Psaumes 52.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 52.7 (LSG) | (52.9) Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 52.7 (NEG) | Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 52.7 (S21) | C’est pourquoi Dieu t’abattra pour toujours, il s’emparera de toi et t’arrachera de ta tente, il te déracinera de la terre des vivants. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 52.7 (LSGSN) | Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 52.7 (BAN) | Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira et t’arrachera de ta tente, Il te déracinera de la terre des vivants. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 52.7 (SAC) | Qui fera sortir de Sion le salut d’Israël ? Quand Dieu aura fait finir la captivité de son peuple, Jacob sera transporté de joie, et Israël d’allégresse. |
David Martin (1744) | Psaumes 52.7 (MAR) | Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s’assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice. |
Ostervald (1811) | Psaumes 52.7 (OST) | Aussi Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente ; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 52.7 (CAH) | Que Dieu aussi te démolisse pour toujours, le saisisse et te traîne loin de (ta) tente, et te déracine de la terre des vivants. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 52.7 (GBT) | C’est pourquoi Dieu vous détruira pour toujours ; il vous arrachera, vous fera sortir de votre tente, et vous déracinera de la terre des vivants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 52.7 (PGR) | Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira, et t’arrachera de ta tente, et t’extirpera de la terre des vivants. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 52.7 (LAU) | Aussi Dieu te détruira pour jamais ; il te prendra et t’enlèvera de la tente, et il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 52.7 (DBY) | Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 52.7 (TAN) | Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours ; il t’empoignera et t’arrachera de ta tente ; il te déracinera de la terre des vivants. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 52.7 (VIG) | Qui procurera (fera sortir) de Sion le salut d’Israël ? Quand Dieu aura mis fin à la captivité de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse et Israël dans la joie. |
Fillion (1904) | Psaumes 52.7 (FIL) | C’est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; * Il t’arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 52.7 (SYN) | « Le voilà, l’homme qui n’a point pris Dieu pour rempart, Qui s’est confié dans ses grandes richesses. Et qui s’est prévalu de sa méchanceté ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 52.7 (CRA) | Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t’arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 52.7 (BPC) | “Le voilà, ce puissant, - qui, au lieu de prendre Dieu pour rempart, Se confiait dans sa grande richesse, - se renforçait dans sa perversité !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 52.7 (AMI) | C’est pourquoi Dieu vous détruira pour toujours ; il vous arrachera de votre place, vous fera sortir de votre tente, et ôtera votre racine de la terre des vivants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 52.7 (LXX) | τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται Ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 52.7 (VUL) | quis dabit ex Sion salutare Israhel dum convertit Deus captivitatem plebis suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 52.7 (SWA) | Kumbe! Huyu ndiye mtu yule, Asiyemfanya Mungu kuwa nguvu zake. Aliutumainia wingi wa mali zake, Na kujifanya hodari kwa madhara yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 52.7 (BHS) | (52.5) גַּם־אֵל֮ יִתָּצְךָ֪ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֙ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃ |