Psaumes 52.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 52.8 (LSG) | (52.10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 52.8 (NEG) | Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 52.8 (S21) | Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte, et ils se moqueront de lui : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 52.8 (LSGSN) | Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 52.8 (BAN) | Les justes le verront, et ils craindront, Et ils riront à son sujet : |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 52.8 (MAR) | Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m’assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 52.8 (OST) | Les justes le verront, et ils craindront ; et ils se riront de lui : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 52.8 (CAH) | Les justes le verront et craindront, et riront de lui (le méchant), |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 52.8 (GBT) | Les justes le verront, et seront dans la crainte ; ils se riront de lui, et diront : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 52.8 (PGR) | Les justes en seront témoins, et ils craindront, et ils se riront de lui : |
Lausanne (1872) | Psaumes 52.8 (LAU) | Les justes le verront et ils craindront, et ils se riront de lui : |
Darby (1885) | Psaumes 52.8 (DBY) | Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 52.8 (TAN) | Les justes en seront témoins, saisis de respect, et ils riront de lui. |
Fillion (1904) | Psaumes 52.8 (FIL) | Les justes le verront, et craindront; * et ils se riront de lui, en disant: * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 52.8 (SYN) | Mais moi, je suis comme un olivier verdoyant Dans la maison de Dieu ; Je me confie en la bonté de Dieu, éternellement, à perpétuité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 52.8 (CRA) | Les justes le verront et ils seront effrayés, et ils se riront de lui : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 52.8 (BPC) | Pour moi, je suis comme l’olivier luxuriant, dans les parvis de Dieu ; - je me confie en sa bonté - pour les siècles des siècles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 52.8 (AMI) | Les justes le verront et seront dans la crainte ; et ils se riront de lui, en disant : |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 52.8 (SWA) | Bali mimi ni kama mzeituni Umeao katika nyumba ya Mungu. Nazitumainia fadhili za Mungu milele na milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 52.8 (BHS) | (52.6) וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃ |