Psaumes 53.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 53.4 (LSG) | (53.5) Ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n’invoquent point Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 53.4 (NEG) | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 53.4 (S21) | Tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis ; il n’y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 53.4 (LSGSN) | Ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n’invoquent point Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 53.4 (BAN) | Tous se sont détournés, pervertis tous ensemble. Il n’y en a point qui fasse le bien, Pas même un seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 53.4 (SAC) | Exaucez, ô Dieu ! ma prière ; rendez vos oreilles attentives aux paroles de ma bouche. |
David Martin (1744) | Psaumes 53.4 (MAR) | Les ouvriers d’iniquité n’ont-ils point de connaissance, mangeant mon peuple, [comme] s’ils mangeaient du pain ? Ils n’invoquent point Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 53.4 (OST) | Ils se sont tous égarés, ils sont corrompus tous ensemble ; il n’y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 53.4 (CAH) | Tous se sont détournés, ensemble ils se sont corrompus, nul ne fait du bien, pas même un. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 53.4 (GBT) | Tous se sont détournés de la voie ; tous sont devenus inutiles ; il n’en est point qui fassent le bien, il n’en est pas un seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 53.4 (PGR) | tous se sont révoltés, pervertis tous ensemble : il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un. |
Lausanne (1872) | Psaumes 53.4 (LAU) | Chacun s’est dévoyé ; tous ensemble ils se sont pervertis ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. |
Darby (1885) | Psaumes 53.4 (DBY) | Les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils n’invoquent point Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 53.4 (TAN) | Tous ils ont dévié, ensemble ils sont pervertis ; personne n’agit bien, pas même un seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 53.4 (VIG) | O Dieu, exaucez ma prière ; prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche. |
Fillion (1904) | Psaumes 53.4 (FIL) | Tous se sont détournés, ils sont tous devenus inutiles; * il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 53.4 (SYN) | Sont-ils donc sans intelligence, ces ouvriers d’iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; Ils n’invoquent point Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 53.4 (CRA) | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n’en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 53.4 (BPC) | Ne finiront-ils pas par comprendre tous ces artisans d’iniquité - qui dévorent mon peuple comme ils dévoreraient du pain, - et qui n’invoquent jamais Elohim ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 53.4 (AMI) | Mais tous se sont détournés de la véritable voie, et tous se sont pervertis : il n’en est pas un qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 53.4 (LXX) | ὁ θεός εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 53.4 (VUL) | Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 53.4 (SWA) | Je! Wafanyao maovu hawajui? Walao watu wangu kama walavyo mkate, Hawakumwita MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 53.4 (BHS) | (53.3) כֻּלֹּ֥ו סָג֮ יַחְדָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־טֹ֑וב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽד׃ |