Psaumes 53.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 53.3 (LSG) | (53.4) Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 53.3 (NEG) | Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, Pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 53.3 (S21) | Du haut du ciel, Dieu observe les hommes pour voir s’il y en a un qui est intelligent, qui cherche Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 53.3 (LSGSN) | Tous sont égarés , tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 53.3 (BAN) | Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, Pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 53.3 (SAC) | Sauvez-moi, ô Dieu ! par la vertu de votre nom ; et faites éclater votre puissance en jugeant en ma faveur. |
David Martin (1744) | Psaumes 53.3 (MAR) | Ils se sont tous retirés en arrière, [et] se sont tous rendus odieux : il n’y a personne qui fasse bien, non pas même un seul. |
Ostervald (1811) | Psaumes 53.3 (OST) | Dieu, du haut des cieux, jette ses regards sur les fils des hommes, pour voir s’il en est un qui ait de l’intelligence, qui recherche Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 53.3 (CAH) | Dieu du (haut du) ciel jette un regard sur les fils de l’homme, pour voir s’il y a un intelligent qui recherche Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 53.3 (GBT) | Dieu, du haut des cieux, a jeté les yeux sur les enfants des hommes, pour voir s’il en est quelqu’un qui ait l’intelligence, et qui cherche Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 53.3 (PGR) | L’Éternel examine des Cieux les enfants des hommes, pour voir s’il y a quelque homme raisonnable, qui cherche Dieu : |
Lausanne (1872) | Psaumes 53.3 (LAU) | Dieu abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes pour voir s’il y a quelqu’un qui agisse sagement, qui recherche Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 53.3 (DBY) | Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 53.3 (TAN) | Dieu, du haut du ciel, regarde les hommes, pour voir s’il en est de bien inspirés, recherchant Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 53.3 (VIG) | O Dieu, sauvez-moi par votre nom, et rendez-moi justice (jugez-moi) par votre puissance. |
Fillion (1904) | Psaumes 53.3 (FIL) | Dieu a regardé du haut du Ciel sur les enfants des hommes, * pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent et qui cherche Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 53.3 (SYN) | Ils se sont tous égarés, ils se sont pervertis tous ensemble : Il n’y en a pas qui fasse le bien. Non, pas même un seul ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 53.3 (CRA) | Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, pour voir s’il se trouve quelqu’un d’intelligent, quelqu’un qui cherche Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 53.3 (BPC) | Mais tous se sont égarés, ils se sont tous pervertis ; - il n’en reste plus qui fasse le bien, - non, plus un seul ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 53.3 (AMI) | Dieu a regardé du haut du ciel les enfants des hommes, afin de voir s’il en trouvera un qui ait de l’intelligence et qui cherche Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 53.3 (LXX) | ὁ θεός ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 53.3 (VUL) | Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 53.3 (SWA) | Kila mtu amepotoka, wameoza wote pamoja, Hakuna atendaye mema, La! Hata mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 53.3 (BHS) | (53.2) אֱֽלֹהִ֗ים מִשָּׁמַיִם֮ הִשְׁקִ֪יף עַֽל־בְּנֵ֫י אָדָ֥ם לִ֭רְאֹות הֲיֵ֣שׁ מַשְׂכִּ֑יל דֹּ֝רֵ֗שׁ אֶת־אֱלֹהִֽים׃ |