Psaumes 54.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 54.1 (LSG) | (54.1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (54.2) Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ? (54.3) Ô Dieu ! Sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 54.1 (NEG) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 54.1 (S21) | Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Cantique de David, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 54.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Avec instruments à cordes. Cantique de David. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ? Ô Dieu ! sauve -moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 54.1 (BAN) | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 54.1 (SAC) | Pour la fin, sur les cantiques, intelligence à David. |
David Martin (1744) | Psaumes 54.1 (MAR) | Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ? Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 54.1 (OST) | Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 54.1 (CAH) | Au maître de chant, sur Neguinoth ; Maskil de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 54.1 (GBT) | Pour la fin, sur les cantiques, intelligence de David, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 54.1 (PGR) | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Hymne de David, |
Lausanne (1872) | Psaumes 54.1 (LAU) | Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Cantique de David. |
Darby (1885) | Psaumes 54.1 (DBY) | Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 54.1 (TAN) | Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 54.1 (VIG) | Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de (intelligence à) David. |
Fillion (1904) | Psaumes 54.1 (FIL) | Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de David, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 54.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. Hymne de David, lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : « David se tient caché parmi nous. » Dieu, sauve-moi par la vertu de ton nom, Et fais-moi justice par ta puissance ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 54.1 (CRA) | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 54.1 (BPC) | Au maître de chœur, avec les harpes ; ode de David, quand les Ziphéens vinrent dire à Saül : “David n’est-il pas caché parmi nous ?” O Dieu, sauve-moi, pour l’honneur de ton nom, - et fais-moi justice, dans ta puissance ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 54.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Avec harpes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 54.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 54.1 (VUL) | in finem in carminibus intellectus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 54.1 (SWA) | Ee Mungu, kwa jina lako uniokoe, Na kwa uweza wako unifanyie hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 54.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃ |