Psaumes 54.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 54.3 (LSG) | (54.5) Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 54.3 (NEG) | Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 54.3 (S21) | Ô Dieu, sauve-moi par ton nom et rends-moi justice par ta puissance ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 54.3 (LSGSN) | Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 54.3 (BAN) | Ô Dieu ! Par ton nom sauve-moi, Et par ta force fais-moi justice ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 54.3 (SAC) | regardez-moi favorablement, et exaucez-moi. J’ai été rempli de tristesse dans l’exercice et la méditation de ma misère ; et le trouble m’a saisi |
David Martin (1744) | Psaumes 54.3 (MAR) | Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n’ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 54.3 (OST) | Ô Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 54.3 (CAH) | Dieu, par ton nom secours-moi, et par ta puissance venge-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 54.3 (GBT) | O Dieu, sauvez-moi par votre nom, et faites éclater votre puissance en jugeant ma cause. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 54.3 (PGR) | Dieu, sois par ton nom mon sauveur, et par ta puissance, mon défenseur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 54.3 (LAU) | Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et prononce sur ma cause par ta puissance. |
Darby (1885) | Psaumes 54.3 (DBY) | Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n’ont pas mis Dieu devant eux. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 54.3 (TAN) | O Dieu, secours-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 54.3 (VIG) | Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J’ai été rempli de tristesse dans mon épreuve (ma méditation), et le trouble m’a saisi |
Fillion (1904) | Psaumes 54.3 (FIL) | O Dieu, sauvez-moi par Votre Nom, * et rendez-moi justice par Votre puissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 54.3 (SYN) | Car des étrangers se sont levés contre moi. Et des hommes violents en veulent à ma vie : Ils éloignent Dieu de leurs pensées. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 54.3 (CRA) | O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 54.3 (BPC) | Car des orgueilleux se dressent contre moi, - des hommes violents en veulent à ma vie. - Dieu n’est jamais présent à leurs regards ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 54.3 (AMI) | Sauvez-moi, ô Dieu ! par la vertu de votre nom, et faites éclater votre puissance en jugeant en ma faveur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 54.3 (LXX) | πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην. |
Vulgate (1592) | Psaumes 54.3 (VUL) | intende mihi et exaudi me contristatus sum in exercitatione mea et conturbatus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 54.3 (SWA) | Kwa maana wageni wamenishambulia; Watu watishao wananitafuta nafsi yangu; Hawakumweka Mungu mbele yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 54.3 (BHS) | (54.1) אֱ֭לֹהִים בְּשִׁמְךָ֣ הֹושִׁיעֵ֑נִי וּבִגְבוּרָתְךָ֥ תְדִינֵֽנִי׃ |