Psaumes 55.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.12 (LSG) | (55.13) Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.12 (NEG) | La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.12 (S21) | les crimes sont au milieu d’elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.12 (LSGSN) | Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage , je le supporterais ; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.12 (BAN) | La perversité, est au milieu d’elle, L’oppression et la fraude ne quittent point ses places. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 55.12 (SAC) | J’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai point tout ce que l’homme peut me faire. |
David Martin (1744) | Psaumes 55.12 (MAR) | Car ce n’est pas mon ennemi qui m’a diffamé, autrement je l’eusse souffert ; [ce] n’est point celui qui m’a en haine qui s’est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.12 (OST) | La malice est au milieu d’elle ; l’oppression et la fraude ne s’éloignent point de ses places. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.12 (CAH) | La ruine est dans son sein ; l’astuce et la tromperie ne s’éloignent pas de ses places. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.12 (GBT) | Et l’injustice sont au milieu d’elle. L’usure et la fraude ne s’éloignent pas de ses places publiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.12 (PGR) | la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places. |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.12 (LAU) | la malignité est au-dedans d’elle, et l’oppression et la fourberie ne s’éloignent point de ses places |
Darby (1885) | Psaumes 55.12 (DBY) | Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est point celui qui me hait, qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.12 (TAN) | De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 55.12 (VIG) | J’espère (ai espéré) en Dieu ; je ne craindrai point ce que l’homme (un) peut me faire. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.12 (FIL) | et l’injustice. L’usure et la tromperie * ne quittent point ses places publiques. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.12 (SYN) | Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage : Je pourrais le supporter ! Ce n’est pas mon adversaire qui m’accable : Je me cacherais loin de lui ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.12 (CRA) | la perversité est dans son sein, l’oppression et l’astuce ne quittent point ses places. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.12 (BPC) | Bien plus, ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je l’aurais supporté, - ce n’est pas celui qui me hait, qui se dresse contre moi : je m’en serais gardé ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.12 (AMI) | le travail et l’injustice sont au milieu d’elle ; il n’y a qu’usure et que tromperie dans ses places publiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 55.12 (LXX) | ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 55.12 (VUL) | in me sunt Deus vota tua; quae; reddam laudationes tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.12 (SWA) | Kwa maana aliyetukana si adui; Kama ndivyo, ningevumilia. Aliyejitukuza juu yangu siye anichukiaye; Kama ndivyo, ningejificha asinione. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.12 (BHS) | (55.11) הַוֹּ֥ות בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃ |