Psaumes 55.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.13 (LSG) | (55.14) C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.13 (NEG) | Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.13 (S21) | Ce n’est pas un ennemi qui m’insulte : je le supporterais ; ce n’est pas mon adversaire qui s’attaque à moi : je me cacherais devant lui ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.13 (LSGSN) | C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.13 (BAN) | Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage : Je le supporterais ; Ce n’est pas celui qui me haïssait qui s’élève contre moi : Je pourrais me cacher loin de lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 55.13 (SAC) | Je conserve, ô Dieu ! le souvenir des vœux que je vous ai faits, et des louanges dont je m’acquitterai envers vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 55.13 (MAR) | Mais c’est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.13 (OST) | Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ; mon adversaire n’est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.13 (CAH) | [Ce n’est pas l’ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; ce n’est pas quelqu’un qui me hait (ouvertement) qui s’élève contre moi, je me cacherais devant lui ; ] |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.13 (GBT) | Si mon ennemi m’avait chargé de malédictions, je l’aurais plutôt souffert ; Si celui qui me haïssait avait parlé de moi avec mépris et hauteur, peut-être me serais-je caché de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.13 (PGR) | Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage : je le supporterais ; un homme dont la haine se déclare, qui s’élève contre moi : je pourrais m’y soustraire ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.13 (LAU) | Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ; ce n’est pas celui qui me haïssait qui s’élève contre moi, je pourrais me cacher de lui. |
Darby (1885) | Psaumes 55.13 (DBY) | Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.13 (TAN) | Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, je pourrais me mettre à l’abri contre lui |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 55.13 (VIG) | Je connais (vous dois), ô Dieu, les vœux que je vous ai faits, et les louanges, dont j’ai à m’acquitter envers vous. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.13 (FIL) | Car, si mon ennemi m’avait maudit, * je l’aurais supporté. Et si celui qui me haïssait avait parlé de moi avec insolence, * peut-être me serais-je caché de lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.13 (SYN) | Mais c’est toi, un autre moi-même, Mon intime et mon confident ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.13 (CRA) | Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage : je le supporterais ; ce n’est pas un adversaire qui s’élève contre moi : je me cacherais devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.13 (BPC) | Mais toi, un homme de mon rang, - mon ami et mon confident, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.13 (AMI) | Car si celui qui était mon ennemi m’avait chargé de malédictions, je l’aurais plutôt souffert ; et si celui qui me haïssait avait parlé de moi avec mépris et hauteur, peut-être que je me serais caché de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 55.13 (LXX) | ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 55.13 (VUL) | quoniam eripuisti animam meam de morte et pedes meos de lapsu ut placeam coram Deo in lumine viventium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.13 (SWA) | Bali ni wewe, mtu mwenzangu, Rafiki yangu, niliyejuana nawe sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.13 (BHS) | (55.12) כִּ֤י לֹֽא־אֹויֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃ |