Psaumes 55.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.14 (LSG) | (55.15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.14 (NEG) | C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.14 (S21) | c’est toi, un homme de mon rang, toi, mon confident et mon ami ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.14 (LSGSN) | Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.14 (BAN) | Mais c’est toi, un homme de mon rang, Mon compagnon et mon ami ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 55.14 (SAC) | Car vous avez délivré mon âme de la mort, et mes pieds de la chute où ils étaient exposés ; afin que je puisse me rendre agréable devant Dieu dans la lumière des vivants. |
David Martin (1744) | Psaumes 55.14 (MAR) | Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.14 (OST) | Mais c’est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.14 (CAH) | C’est toi, homme, qui avais mon estime, mon ami et mon confident. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.14 (GBT) | Mais c’est vous qui viviez dans un même esprit avec moi ; qui étiez le chef de mon conseil et le confident de mes pensées ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.14 (PGR) | mais c’est toi, homme qui avais mon estime, mon ami, l’un de mes familiers ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.14 (LAU) | Mais c’est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon intime ami ! |
Darby (1885) | Psaumes 55.14 (DBY) | Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.14 (TAN) | mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 55.14 (VIG) | Car vous avez délivré mon âme de la mort, et mes pieds de (à) la chute, afin que je me rende agréable devant Dieu à la lumière des vivants. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.14 (FIL) | Mais toi, qui ne faisais qu’un avec moi, * mon conseiller et mon ami; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.14 (SYN) | Nous avions ensemble de doux entretiens ; Ensemble nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.14 (CRA) | Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.14 (BPC) | Nous trouvions plaisir à nous entretenir ensemble, - ensemble nous nous rendions, au milieu de la foule, à la maison de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.14 (AMI) | Mais c’est vous qui viviez dans un même esprit avec moi, qui étiez le chef de mon conseil, et dans mon étroite confidence, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 55.14 (LXX) | ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.14 (SWA) | Tulipeana shauri tamu; na kutembea Nyumbani mwa Mungu pamoja na mkutano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.14 (BHS) | (55.13) וְאַתָּ֣ה אֱנֹ֣ושׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּֽעִי׃ |