Psaumes 55.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.18 (LSG) | (55.19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.18 (NEG) | Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.18 (S21) | Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.18 (LSGSN) | Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.18 (BAN) | Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ; Il entendra ma voix. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 55.18 (MAR) | Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu’on me fait ; car j’ai à faire contre beaucoup de gens. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.18 (OST) | Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.18 (CAH) | Soir et matin et à midi je soupire et je gémis, et il entend ma voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.18 (GBT) | Le soir, le matin, et à midi, je raconterai mes peines, et j’annoncerai ses miséricordes ; et il exaucera ma voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.18 (PGR) | Le soir, et le matin, et à midi, je me plains et je gémis, et Il entendra ma voix. |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.18 (LAU) | Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je gémis ; et il entendra ma voix. |
Darby (1885) | Psaumes 55.18 (DBY) | Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.18 (TAN) | Soir et matin, et en plein midi, je me répands en plaintes et en soupirs, et il écoute ma voix. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.18 (FIL) | Le soir, le matin et à midi, je raconterai et j’annoncerai mes misères, * et Il exaucera ma voix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.18 (SYN) | Il délivrera mon âme et la mettra en sûreté. Loin de leurs atteintes. Si nombreux que soient mes adversaires. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.18 (CRA) | Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.18 (BPC) | Il me donnera la paix en me mettant à l’abri de leurs atteintes, - alors même qu’ils m’entourent en grand nombre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.18 (AMI) | Le soir, le matin et à midi, je raconterai mes misères, et j’annoncerai ses miséricordes, et il exaucera ma voix. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.18 (SWA) | Ameiokoa nafsi yangu iwe salama, asinikaribie mtu, Maana walioshindana nami walikuwa wengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.18 (BHS) | (55.17) עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קֹולִֽי׃ |