Psaumes 55.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.19 (LSG) | (55.20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; — Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.19 (NEG) | Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.19 (S21) | Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.19 (LSGSN) | Dieu entendra , et il les humiliera , Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; — Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.19 (BAN) | Il me tire sain et sauf du combat qu’on me livre, Car j’ai affaire à beaucoup de gens. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 55.19 (MAR) | Le [Dieu] Fort l’entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu’il n’y a point de changement en eux, et qu’ils ne craignent point Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.19 (OST) | Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu’on lui fait, car j’ai affaire à beaucoup de gens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.19 (CAH) | Il délivre mon âme pour que je sois paisible et qu’ils ne puissent s’approcher de moi, car ils ont été plusieurs contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.19 (GBT) | Il me donnera la paix, et rachètera mon âme des mains de ceux qui s’approchent pour me perdre ; car ils étaient en grand nombre contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.19 (PGR) | Il me tirera sain et sauf du combat qu’on me livre, car mes adversaires sont nombreux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.19 (LAU) | Il fera sortir{Héb. Il rachètera.} mon âme en paix de la guerre qu’on me fait ; car ceux qui sont contre moi sont nombreux. |
Darby (1885) | Psaumes 55.19 (DBY) | Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Sélah)... car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.19 (TAN) | Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.19 (FIL) | Il délivrera en paix mon âme de ceux qui s’approchent pour me perdre; * car ils étaient en grand nombre contre moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.19 (SYN) | Dieu m’entendra ; il leur répondra, Lui qui règne dès l’éternité. Pause En effet, ils ne veulent pas revenir au bien. Et ils n’ont pas la crainte de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.19 (CRA) | Il délivrera en paix mon âme du combat qui m’est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.19 (BPC) | Dieu m’entendra et les humiliera, - lui dont le trône se dresse de toute éternité. (Pause.) Car ils ne s’amendent point, - ils n’ont pas la crainte de Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.19 (AMI) | Il me donnera la paix et rachètera mon âme des mains de ceux qui s’approchent pour me perdre, car ils sont en grand nombre contre moi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.19 (SWA) | Mungu atasikia na kuwajibu; Ndiye Yeye akaaye tangu milele. Mageuzi ya mambo hayawapati hao, Kwa hiyo hawamchi Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.19 (BHS) | (55.18) פָּ֘דָ֤ה בְשָׁלֹ֣ום נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־לִ֑י כִּֽי־בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃ |