Psaumes 55.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.20 (LSG) | (55.21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.20 (NEG) | Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; – Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.20 (S21) | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité. – Pause. En effet, il n’y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.20 (LSGSN) | Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.20 (BAN) | Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d’instruments). Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 55.20 (MAR) | [Chacun d’eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.20 (OST) | Dieu l’entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah) ; parce qu’il n’y a point en eux de changement, et qu’ils ne craignent point Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.20 (CAH) | Dieu (les) entendra et les humiliera, [lui qui trône depuis l’antiquité, Selah,] eux qui se croient à l’abri de la vicissitude et qui ne craignent pas Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.20 (GBT) | Dieu m’exaucera, et il les humiliera, lui qui subsiste avant tous les siècles. Il n’y a point de changement à attendre en eux, parce qu’ils n’ont point la crainte de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.20 (PGR) | Dieu veut m’exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône) (Pause) ces hommes qui ne changent point, et n’ont de Dieu nulle crainte. |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.20 (LAU) | Dieu entendra et il leur répondra (car il siège dès les jours d’autrefois), (Sélah,)... à ces gens chez lesquels il n’y a point de changement et qui ne craignent point Dieu ; |
Darby (1885) | Psaumes 55.20 (DBY) | Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.20 (TAN) | Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité ! Sélah ! car pour eux il n’est point de retour : ils ne craignent pas Dieu ! |
Fillion (1904) | Psaumes 55.20 (FIL) | Dieu m’exaucera, et Il les humiliera, * Lui qui est avant tous les siècles. Car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.20 (SYN) | Ils s’attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.20 (CRA) | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. — Séla. Car il n’y a point en eux de changement, et ils n’ont pas la crainte de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.20 (BPC) | Il lève la main contre ses amis, - Il viole sa promesse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.20 (AMI) | Dieu m’exaucera, et il les humiliera, lui qui est avant tous les siècles. Car il n’y a point de changement à attendre en eux, parce qu’ils n’ont point la crainte de Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.20 (SWA) | Amenyosha mkono awadhuru waliopatana naye, Amelihalifu agano lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.20 (BHS) | (55.19) יִשְׁמַ֤ע׀ אֵ֨ל׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפֹ֣ות לָ֑מֹו וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃ |