Psaumes 55.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.21 (LSG) | (55.22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.21 (NEG) | Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.21 (S21) | Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.21 (LSGSN) | Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.21 (BAN) | Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 55.21 (MAR) | Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus douces que l’huile, néanmoins elles sont tout autant d’épées nues. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.21 (OST) | Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui ; il viole son alliance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.21 (CAH) | Il a mis la main sur ses amis ; il a violé son alliance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.21 (GBT) | C’est pourquoi il a étendu sa main pour leur rendre ce qu’ils méritaient. Ils ont violé son alliance, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.21 (PGR) | Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d’union] ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.21 (LAU) | qui portent leurs mains sur ceux qui sont en paix avec eux, qui profanent leur alliance. |
Darby (1885) | Psaumes 55.21 (DBY) | Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.21 (TAN) | [Le perfide !], il porte la main sur ses amis, il viole son alliance. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.21 (FIL) | Il a étendu Sa main pour leur rendre ce qu’ils méritaient. Ils ont souillé Son alliance; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.21 (SYN) | Leur langage a plus de douceur que la crème ; Mais la guerre est dans leur cœur. Leurs paroles sont plus onctueuses que l’huile ; Mais elles sont acérées comme des glaives. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.21 (CRA) | il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.21 (BPC) | Douces comme le beurre sont les paroles de sa bouche, mais la guerre est dans son cœur ; Ses discours paraissent plus onctueux que l’huile, - mais ce sont des glaives dégainés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.21 (AMI) | c’est pourquoi il a étendu sa main pour leur rendre ce qu’ils méritaient. Ils ont souillé son alliance ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.21 (SWA) | Kinywa chake ni laini kuliko siagi, Bali moyo wake ni vita. Maneno yake ni mororo kuliko mafuta, Bali hayo ni panga wazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.21 (BHS) | (55.20) שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֹֽו׃ |