Psaumes 55.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.23 (LSG) | (55.24) Et toi, ô Dieu ! Tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.23 (NEG) | Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.23 (S21) | Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra. Il ne laissera jamais trébucher le juste. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.23 (LSGSN) | Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.23 (BAN) | Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 55.23 (MAR) | Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m’assurerai en toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.23 (OST) | Décharge-toi de ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.23 (CAH) | Décharge sur Iehovah ta destinée, il te soutiendra, il ne laissera pas chanceler le juste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.23 (GBT) | Déchargez-vous sur le Seigneur de vos inquiétudes, et lui-même vous nourrira ; il ne laissera point le juste dans une éternelle agitation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.23 (PGR) | « Remets à l’Éternel le soin de ton sort, et Il te soutiendra, et ne permettra pas toujours qu’on ébranle le juste. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.23 (LAU) | Remets ton souci sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. |
Darby (1885) | Psaumes 55.23 (DBY) | Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.23 (TAN) | Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi : jamais il ne laisse vaciller le juste. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.23 (FIL) | Jette ton souci sur le Seigneur, et Lui-même Il te nourrira; * Il ne laissera pas le juste dans une éternelle agitation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.23 (SYN) | C’est toi, ô Dieu, qui les précipiteras au fond de la fosse, Ces hommes de sang et de fraude ! Ils n’arriveront pas à la moitié de leurs jours ; Mais moi, je mets en toi ma confiance. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.23 (CRA) | Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.23 (BPC) | O Dieu, fais-les donc descendre dans l’abîme de perdition, - que ces hommes de sang et de mensonge n’atteignent pas même la moitié de leurs jours ! - Mais moi, c’est en toi que je mets ma confiance ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.23 (AMI) | Abandonnez au Seigneur le soin de tout ce qui vous regarde, et lui-même vous soutiendra ; il ne laissera point le juste dans une éternelle agitation. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.23 (SWA) | Nawe, Ee Mungu, utawatelemsha, Walifikilie shimo la uharibifu; Watu wa damu na hila hawataishi nusu ya siku zao, Bali mimi nitakutumaini Wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.23 (BHS) | (55.22) הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־יְהוָ֨ה׀ יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־יִתֵּ֖ן לְעֹולָ֥ם מֹ֗וט לַצַּדִּֽיק׃ |