Psaumes 55.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.7 (LSG) | (55.8) Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert ; — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.7 (NEG) | Je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.7 (S21) | Je dis : « Si seulement j’avais les ailes de la colombe ! Je m’envolerais et je trouverais le repos. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.7 (LSGSN) | Voici, je fuirais bien loin , J’irais séjourner au désert ; — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.7 (BAN) | Aussi ai-je dit : Oh ! Qui me donnera l’aile de la colombe ? Je m’envolerais et me poserais en lieu sûr. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 55.7 (SAC) | Ils s’assembleront, et se cacheront : et cependant ils observeront mes démarches. Comme ils se sont attendus de m’ ôter la vie, |
David Martin (1744) | Psaumes 55.7 (MAR) | Voilà, je m’enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.7 (OST) | Et j’ai dit : Oh ! qui me donnera les ailes de la colombe ? Je m’envolerais, et j’irais me poser ailleurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.7 (CAH) | Je dis : Que n’ai-je l’aile de la colombe, je m’envolerais et je chercherais le repos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.7 (GBT) | Et j’ai dit : Qui me donnera des ailes comme à la colombe ? Et je m’envolerai, et je me reposerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.7 (PGR) | Aussi dis-je : Qu’on me donne l’aile de la colombe, je m’envolerai, et j’irai habiter en lieu sûr ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.7 (LAU) | Aussi dis-je : Ah ! si j’avais des ailes comme la colombe, |
Darby (1885) | Psaumes 55.7 (DBY) | Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.7 (TAN) | "Ah ! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe ? Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 55.7 (VIG) | Ils s’assembleront (habiteront près de moi) et se cacheront ; ils observeront mes démarches. De même qu’ils en ont voulu à ma vie (mon âme pour la perdre), |
Fillion (1904) | Psaumes 55.7 (FIL) | Et j’ai dit: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, * pour que je puisse m’envoler et me reposer? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.7 (SYN) | Oui, je m’enfuirais bien loin. Je me réfugierais dans le désert ! Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.7 (CRA) | Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et m’établirais en repos ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.7 (BPC) | Je m’enfuirai au loin - habiter au désert, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.7 (AMI) | Et j’ai dit : Qui me donnera des ailes, comme à la colombe, afin que je puisse m’envoler et me reposer ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 55.7 (LXX) | παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 55.7 (VUL) | inhabitabunt et abscondent ipsi calcaneum meum observabunt sicut sustinuerunt animam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.7 (SWA) | Ningekwenda zangu mbali, Ningetua jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.7 (BHS) | (55.6) וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיֹּונָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃ |