Psaumes 55.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.8 (LSG) | (55.9) Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.8 (NEG) | Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert ; – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.8 (S21) | Oui, je fuirais bien loin, j’irais habiter au désert. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.8 (LSGSN) | Je m’échapperais en toute hâte , Plus rapide que le vent impétueux , que la tempête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.8 (BAN) | Voilà ! Je m’enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 55.8 (SAC) | vous ne les sauverez en aucune sorte : vous briserez plutôt ces peuples dans votre colère. Ô Dieu ! |
David Martin (1744) | Psaumes 55.8 (MAR) | Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.8 (OST) | Voilà, je m’enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.8 (CAH) | Je fuirais loin, je passerais la nuit dans les déserts. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.8 (GBT) | Voyez, je me suis éloigné par la fuite, et je suis demeuré dans la solitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.8 (PGR) | Voici, je fuirais au loin, je m’arrêterais au désert ; (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.8 (LAU) | je m’envolerais et j’irais habiter [ailleurs] ; voici, je m’enfuirais bien loin, et je séjournerais au désert ; (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 55.8 (DBY) | Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.8 (TAN) | Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert ; Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 55.8 (VIG) | vous ne les sauverez nullement ; dans votre colère vous briserez les (des) peuples. O Dieu, |
Fillion (1904) | Psaumes 55.8 (FIL) | Voici que je me suis éloigné en fuyant, * et j’ai demeuré au désert. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.8 (SYN) | Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.8 (CRA) | voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.8 (BPC) | J’irai bien vite chercher un abri - contre la tempête et son souffle impétueux.” (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.8 (AMI) | Voici que je m’enfuirais tout au loin, et que je demeurerais dans la solitude. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 55.8 (LXX) | ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 55.8 (VUL) | pro nihilo salvos facies illos in ira populos confringes Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.8 (SWA) | Ningefanya haraka kuzikimbia Dhoruba na tufani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.8 (BHS) | (55.7) הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃ |