Psaumes 56.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 56.10 (LSG) | (56.11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 56.10 (NEG) | Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 56.10 (S21) | Mes ennemis reculent, le jour où je crie à toi ; je sais que Dieu est pour moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 56.10 (LSGSN) | Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 56.10 (BAN) | C’est pourquoi mes ennemis reculeront, le jour où je crierai. Je le sais ! Dieu est pour moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 56.10 (SAC) | Je vous louerai, Seigneur ! au milieu des peuples, et je chanterai votre gloire parmi les nations ; |
David Martin (1744) | Psaumes 56.10 (MAR) | Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l’Éternel sa parole. |
Ostervald (1811) | Psaumes 56.10 (OST) | Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière ; je sais que Dieu est pour moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 56.10 (CAH) | Alors quand je t’invoquerai, mes ennemis iront en arrière ; je le sais, parce que Dieu (est) pour moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 56.10 (GBT) | Mes ennemis seront enfin renversés et rejetés en arrière. En quelque jour que je vous invoque, je connais que vous êtes mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 56.10 (PGR) | Alors mes ennemis reculeront, si je prie ; je le sais ! Dieu est pour moi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 56.10 (LAU) | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai. Je sais ceci, c’est que Dieu est pour moi ! |
Darby (1885) | Psaumes 56.10 (DBY) | En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 56.10 (TAN) | Alors, mes ennemis, lâchant pied, reculeront, au jour où je t’invoquerai : je sais bien que Dieu est pour moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 56.10 (VIG) | Je vous célébrerai, Seigneur, au milieu des peuples, et je vous chanterai (dirai un psaume en votre honneur) parmi les nations ; |
Fillion (1904) | Psaumes 56.10 (FIL) | Alors mes ennemis devront retourner en arrière. En quelque jour que je Vous invoque, * je connais que Vous êtes mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 56.10 (SYN) | Avec le secours de Dieu, j’exalterai sa parole ; Oui, avec le secours de l’Eternel, j’exalterai sa parole. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 56.10 (CRA) | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t’invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 56.10 (BPC) | Avec l’aide de Yahweh, je ferai triompher sa parole : - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 56.10 (AMI) | Mes ennemis seront enfin renversés et obligés de retourner en arrière ; en quelque jour que je vous invoque, je connais que vous êtes pour moi, mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 56.10 (LXX) | ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς κύριε ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 56.10 (VUL) | confitebor tibi in populis Domine psalmum dicam tibi in gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 56.10 (SWA) | Kwa msaada wa MUNGU nitalisifu neno lake. Kwa msaada wa Bwana nitalisifu neno lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 56.10 (BHS) | (56.9) אָ֥֨ז יָ֘שׁ֤וּבוּ אֹויְבַ֣י אָ֭חֹור בְּיֹ֣ום אֶקְרָ֑א זֶה־יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים לִֽי׃ |