Psaumes 56.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 56.9 (LSG) | (56.10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 56.9 (NEG) | Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 56.9 (S21) | Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 56.9 (LSGSN) | Mes ennemis reculent , au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 56.9 (BAN) | Tu sais combien de fois j’ai dû fuir ; Mes larmes sont recueillies dans tes vaisseaux ; Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 56.9 (SAC) | Levez-vous, ma gloire ; excitez-vous, mon luth et ma harpe : je me lèverai de grand matin. |
David Martin (1744) | Psaumes 56.9 (MAR) | Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 56.9 (OST) | Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 56.9 (CAH) | Toi, tu comptes mes alarmes, place mes larmes dans ton outre ; ne sont-elles point écrites (dans) ton livre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 56.9 (GBT) | Je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez mis mes larmes sous vos yeux, Comme vous vous y étiez engagé par votre promesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 56.9 (PGR) | Tu comptes mes fuites ! Recueille mes larmes dans ton urne ! Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 56.9 (LAU) | Tu enregistres mes mouvements éperdus. Recueille mes larmes dans ton urne ; ne sont-elles pas dans ton registre ? |
Darby (1885) | Psaumes 56.9 (DBY) | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 56.9 (TAN) | Veuille compter, toi, mes courses vagabondes, recueillir mes larmes dans ton urne, oui [les consigner] dans ton livre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 56.9 (VIG) | Lève-toi, ma gloire ; lève-toi, mon luth (psaltérion) et ma (toi) harpe ; je me lèverai dès l’aurore. |
Fillion (1904) | Psaumes 56.9 (FIL) | je Vous ai exposé toute ma vie; * Vous avez mis mes larmes devant Vous, selon Votre promesse. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 56.9 (SYN) | Au jour où je crierai, mes ennemis reculeront ; Je sais que Dieu est pour moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 56.9 (CRA) | Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 56.9 (BPC) | Aussi mes ennemis vont reculer, maintenant que je t’invoque, je sais que Dieu est pour moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 56.9 (AMI) | Je vous ai exposé ma vie errante ; vous avez recueilli mes larmes et vous en avez été touché, ainsi que vous vous y êtes engagé par votre promesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 56.9 (LXX) | ἐξεγέρθητι ἡ δόξα μου ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 56.9 (VUL) | exsurge gloria mea exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 56.9 (SWA) | Ndipo adui zangu watarudi nyuma siku ile niitapo. Neno hili najua kuwa MUNGU yu upande wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 56.9 (BHS) | (56.8) נֹדִי֮ סָפַ֪רְתָּ֫ה אָ֥תָּה שִׂ֣ימָה דִמְעָתִ֣י בְנֹאדֶ֑ךָ הֲ֝לֹ֗א בְּסִפְרָתֶֽךָ׃ |