Psaumes 56.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 56.8 (LSG) | (56.9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 56.8 (NEG) | C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 56.8 (S21) | Est-ce par un crime qu’ils pourraient être délivrés ? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 56.8 (LSGSN) | Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 56.8 (BAN) | Avec une telle iniquité, pourraient-ils échapper ? Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 56.8 (SAC) | Mon cœur est préparé, ô Dieu ! mon cœur est tout préparé : je chanterai, et je ferai retentir vos louanges sur les instruments. |
David Martin (1744) | Psaumes 56.8 (MAR) | Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 56.8 (OST) | Ils comptent sur l’iniquité pour se sauver. Ô Dieu, précipite les peuples dans ta colère ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 56.8 (CAH) | Que leur fuite soit inutile ; Dieu, dans la colère précipite ces bandes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 56.8 (GBT) | De même vous ne les sauverez à aucun prix ; vous briserez ces peuples dans votre colère. O mon Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 56.8 (PGR) | A la faveur du mensonge, ils savent échapper. Dans ta colère, ô Dieu, rabaisse les peuples ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 56.8 (LAU) | Pour leur délivrance ils comptent sur l’iniquité. Dans ta colère, ô Dieu ! fais descendre les peuples [dans la fosse]. |
Darby (1885) | Psaumes 56.8 (DBY) | Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 56.8 (TAN) | Pour cette injustice, rejette-les ; avec indignation jette à bas ces peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 56.8 (VIG) | Mon cœur est préparé, ô Dieu, mon cœur est préparé ; je chanterai, et je psalmodierai. |
Fillion (1904) | Psaumes 56.8 (FIL) | Vous ne les sauverez nullement; * dans Votre colère Vous briserez les peuples. O Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 56.8 (SYN) | Tu comptes mes pas dans ma vie d’exil ; Recueille mes larmes dans tes urnes : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 56.8 (CRA) | Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 56.8 (BPC) | Car tu as compté toutes mes journées errantes, - et dans ton calice, tu as recueilli mes larmes ; - tout cela n’est-il pas inscrit dans ton livre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 56.8 (AMI) | vous ne les sauverez en aucune sorte ; vous briserez ces peuples dans votre colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 56.8 (LXX) | ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 56.8 (VUL) | paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psalmum dicam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 56.8 (SWA) | Umehesabu kutanga-tanga kwangu; Uyatie machozi yangu katika chupa yako; (Je! Hayamo katika kitabu chako?) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 56.8 (BHS) | (56.7) עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑מֹו בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים׀ הֹורֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃ |