Psaumes 56.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 56.7 (LSG) | (56.8) C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 56.7 (NEG) | Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu’ils en veulent à ma vie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 56.7 (S21) | Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons parce qu’ils en veulent à ma vie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 56.7 (LSGSN) | C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 56.7 (BAN) | Ils s’assemblent, ils se tiennent cachés ; Ces gens-là observent mes démarches, Parce qu’ils en veulent à ma vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 56.7 (SAC) | Ils ont tendu un piège à mes pieds, et ils y ont abaissé mon âme : ils ont creusé une fosse devant mes yeux ; et ils y sont eux-mêmes tombés. |
David Martin (1744) | Psaumes 56.7 (MAR) | Leur moyen d’échapper c’est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 56.7 (OST) | Ils s’assemblent ; ils se tiennent cachés ; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 56.7 (CAH) | Ils s’assemblent, se cachent, ils guettent mes pas, parce qu’ils espèrent (me ravir) la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 56.7 (GBT) | Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas. Comme ils m’ont attendu pour me ravir la vie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 56.7 (PGR) | Ils se liguent, ils épient et observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 56.7 (LAU) | Ils se tiennent aux aguets, ils épient, ils observent mes pas, parce qu’ils en veulent à mon âme. |
Darby (1885) | Psaumes 56.7 (DBY) | Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 56.7 (TAN) | Ils se concertent, se mettent à l’affût, observent chacun de mes pas ; on dirait qu’ils guettent ma vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 56.7 (VIG) | Ils ont préparé un filet pour mes pieds, et ils ont courbé mon âme. Ils ont creusé une fosse devant moi, et ils y sont eux-mêmes tombés. |
Fillion (1904) | Psaumes 56.7 (FIL) | Ils s’assembleront et se cacheront; * ils observeront mes démarches. De même qu’ils en ont voulu à ma vie, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 56.7 (SYN) | La méchanceté les sauvera-t-elle ? Dieu, précipite les peuples dans ta colère ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 56.7 (CRA) | Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu’ils en veulent à ma vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 56.7 (BPC) | Traite-les donc suivant leur iniquité, - dans ta colère, ô Dieu, abats les nations ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 56.7 (AMI) | Ils s’assembleront et se cacheront ; et cependant ils observeront mes démarches. Comme ils ont espéré m’ôter la vie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 56.7 (LXX) | παγίδα ἡτοίμασαν τοῖς ποσίν μου καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 56.7 (VUL) | laqueum paraverunt pedibus meis et incurvaverunt animam meam foderunt ante faciem meam foveam et inciderunt in eam diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 56.7 (SWA) | Je! Wataokoka kwa uovu wao? Ee Mungu, uwaangamize kwa hasira yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 56.7 (BHS) | (56.6) יָג֤וּרוּ׀ יִצְפֹּ֗ונוּ הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃ |