Psaumes 56.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 56.6 (LSG) | (56.7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu’ils en veulent à ma vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 56.6 (NEG) | Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 56.6 (S21) | Sans cesse ils déforment mes propos, ils n’ont que de mauvaises pensées envers moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 56.6 (LSGSN) | Ils complotent , ils épient , ils observent mes traces, Parce qu’ils en veulent à ma vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 56.6 (BAN) | Tout le jour ils tordent mes paroles. S’ils pensent à moi, ce n’est que pour me nuire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 56.6 (SAC) | Ô Dieu ! élevez-vous au-dessus des cieux ; et que votre gloire éclate dans toute la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 56.6 (MAR) | Ils s’assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme. |
Ostervald (1811) | Psaumes 56.6 (OST) | Tout le jour ils tordent mes paroles ; ils ne pensent qu’à me nuire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 56.6 (CAH) | Tout le jour ils empoisonnent mes discours, toutes leurs pensées contre moi (sont) pour (mon) malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 56.6 (GBT) | Tout le jour ils avaient mes paroles en exécration ; toutes leurs pensées ne tendaient qu’à me perdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 56.6 (PGR) | Toujours ils rendent mes affaires pénibles ; toutes leurs pensées sont de me nuire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 56.6 (LAU) | Tout le jour ils pervertissent mes paroles ; quand ils pensent à moi, c’est toujours pour le mal. |
Darby (1885) | Psaumes 56.6 (DBY) | Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 56.6 (TAN) | Constamment ils empirent ma condition ; toutes leurs pensées ont pour but de me nuire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 56.6 (VIG) | Soyez exalté au-dessus des cieux, ô Dieu, et que votre gloire brille par toute la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 56.6 (FIL) | Tout le jour ils avaient mes paroles en exécration; * toutes leurs pensées tendaient à me faire du mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 56.6 (SYN) | Ils s’assemblent, ils s’embusquent, ils observent mes pas ; Car ils en veulent à ma vie. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 56.6 (CRA) | Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 56.6 (BPC) | Ils s’assemblent dans le secret ; ils épient tous mes pas, - car c’est à ma vie même qu’ils en veulent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 56.6 (AMI) | Ils témoignaient tout le jour leur haine pour mes paroles ; toutes leurs pensées ne tendaient qu’à me faire du mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 56.6 (LXX) | ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 56.6 (VUL) | exaltare super caelos Deus et in omnem terram gloria tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 56.6 (SWA) | Hukutanika, hujificha, huziangalia nyayo zangu, Kwa kuwa wameniotea nafsi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 56.6 (BHS) | (56.5) כָּל־הַ֭יֹּום דְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע׃ |