Psaumes 57.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 57.4 (LSG) | (57.5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 57.4 (NEG) | Il m’enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; – Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 57.4 (S21) | Il m’enverra du ciel le secours, car celui qui me harcèle me couvre d’insultes. – Pause. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 57.4 (LSGSN) | Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme , Au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 57.4 (BAN) | Il enverra du ciel et me sauvera, En dépit des blasphèmes de celui qui cherche à m’engloutir. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 57.4 (SAC) | Les pécheurs se sont éloignés de la justice dès leur naissance ; et ils se sont égarés dès qu’ils sont sortis du sein de leur mère : ils ont dit des choses fausses. |
David Martin (1744) | Psaumes 57.4 (MAR) | Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. |
Ostervald (1811) | Psaumes 57.4 (OST) | Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah) ; Dieu enverra sa bonté et sa vérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 57.4 (CAH) | Il envoie du ciel à mon secours, lui qui confond mon persécuteur ; Selah. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 57.4 (GBT) | Il a envoyé son secours du haut du ciel, et il m’a délivré ; il a chargé d’opprobres ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 57.4 (PGR) | Il enverra des Cieux, pour me sauver et confondre mes ennemis, (Pause) Dieu enverra sa grâce et sa fidélité. |
Lausanne (1872) | Psaumes 57.4 (LAU) | Il enverra des cieux, et me sauvera. Celui qui cherche à m’engloutir se répand en outrages. (Sélah.) Dieu enverra sa grâce et sa vérité. |
Darby (1885) | Psaumes 57.4 (DBY) | Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 57.4 (TAN) | Que du haut du ciel il m’envoie son secours, celui qui m’opprime aura beau m’insulter, Sélah ! Que Dieu envoie sa grâce et sa bienveillance ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 57.4 (VIG) | Les pécheurs sont pervertis (se sont égarés) dès le sein maternel, ils se sont égarés dès leur naissance ; ils ont dit des choses fausses. |
Fillion (1904) | Psaumes 57.4 (FIL) | Il a envoyé du Ciel Son secours, et Il m’a délivré; * Il a couvert d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé Sa miséricorde et Sa vérité, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 57.4 (SYN) | Mon âme est au milieu des lions ; J’habite avec des hommes qui vomissent des flammes Dont les dents sont des lances et des flèches, Et dont la langue est un glaive acéré. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 57.4 (CRA) | Il m’enverra du ciel le salut : — mon persécuteur m’accable d’outrages ! — Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 57.4 (BPC) | Car je vis au milieu des lions, - avides de dévorer les fils des hommes, Leurs dents sont des lances et des flèches - et leur langue est un glaive acéré ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 57.4 (AMI) | Il a envoyé son secours du haut du ciel, et il m’a délivré ; il a couvert de confusion et d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu à envoyé sa miséricorde et sa vérité, et il a délivré mon âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 57.4 (LXX) | ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός ἐλάλησαν ψεύδη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 57.4 (VUL) | alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero locuti sunt falsa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 57.4 (SWA) | Nafsi yangu i kati ya simba, Nitastarehe kati yao waliowaka moto. Wanadamu meno yao ni mikuki na mishale, Na ndimi zao ni upanga mkali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 57.4 (BHS) | (57.3) יִשְׁלַ֤ח מִשָּׁמַ֨יִם׀ וְֽיֹושִׁיעֵ֗נִי חֵרֵ֣ף שֹׁאֲפִ֣י סֶ֑לָה יִשְׁלַ֥ח אֱ֝לֹהִ֗ים חַסְדֹּ֥ו וַאֲמִתֹּֽו׃ |