Psaumes 57.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 57.5 (LSG) | (57.6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 57.5 (NEG) | Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 57.5 (S21) | Mon âme est au milieu de lions ; je suis entouré d’hommes qui crachent le feu, d’hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée tranchante. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 57.5 (LSGSN) | Elève -toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 57.5 (BAN) | Dieu enverra sa grâce et sa fidélité. Mon âme est au milieu des lions ; Je suis couché au milieu d’ennemis dévorants, D’hommes dont les dents sont des lances et des flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 57.5 (SAC) | Leur fureur est semblable à celle du serpent, et de l’aspic qui se rend sourd en se bouchant les oreilles ; |
David Martin (1744) | Psaumes 57.5 (MAR) | Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 57.5 (OST) | Mon âme est au milieu des lions ; j’habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 57.5 (CAH) | Ma vie (est exposée) parmi les lions ; je suis couché au milieu de gens ardents ; des fils de l’homme dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue un glaive tranchant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 57.5 (GBT) | Et il a arraché mon âme du milieu des lionceaux ; j’ai dormi plein de trouble. Les enfants des hommes ont des dents qui sont comme des armes et des flèches, et leur langue est une épée très-aiguë. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 57.5 (PGR) | Je vis au milieu des lions, gisant parmi des hommes qui vomissent des flammes, des hommes dont les dents sont des dards et des flèches, et la langue, une épée tranchante. |
Lausanne (1872) | Psaumes 57.5 (LAU) | Mon âme est au milieu des lions ; je me couche parmi des gens enflammés, des fils d’hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë. |
Darby (1885) | Psaumes 57.5 (DBY) | Elève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 57.5 (TAN) | Je pourrai me coucher parmi des lions aux regards flamboyants, parmi des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue un glaive tranchant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 57.5 (VIG) | Leur fureur est semblable à celle du serpent, et de l’aspic sourd, qui ferme ses oreilles, |
Fillion (1904) | Psaumes 57.5 (FIL) | et Il a arraché mon âme du milieu des petits des lions; j’ai dormi plein de trouble. Les enfants des hommes ont pour dents des armes et des flèches, * et leur langue est un glaive acéré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 57.5 (SYN) | Dieu, élève-toi au-dessus des cieux ! Que ta gloire couvre toute la terre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 57.5 (CRA) | Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 57.5 (BPC) | O Dieu, dresse-toi au plus haut des cieux, - que ta gloire resplendisse sur toute la terre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 57.5 (AMI) | Je suis couché au milieu de lions, de ceux qui dévorent les enfants des hommes. Ils ont des dents qui sont comme des armes et des flèches, et leur langue est une épée très aiguë. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 57.5 (LXX) | θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 57.5 (VUL) | furor illis secundum similitudinem serpentis sicut aspidis surdae et obturantis aures suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 57.5 (SWA) | Ee Mungu, utukuzwe juu ya mbingu, Na juu ya nchi yote uwe utukufu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 57.5 (BHS) | (57.4) נַפְשִׁ֤י׀ בְּתֹ֥וךְ לְבָאִם֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה לֹ֫הֲטִ֥ים בְּֽנֵי־אָדָ֗ם שִׁ֭נֵּיהֶם חֲנִ֣ית וְחִצִּ֑ים וּ֝לְשֹׁונָ֗ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה׃ |