Psaumes 58.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 58.1 (LSG) | (58.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58.2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 58.1 (NEG) | Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 58.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 58.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Ne détruis pas . Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 58.1 (BAN) | Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 58.1 (SAC) | Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre, quand Saül envoya des gens, et fit garder sa maison pour le tuer. |
David Martin (1744) | Psaumes 58.1 (MAR) | Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l’assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. |
Ostervald (1811) | Psaumes 58.1 (OST) | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 58.1 (CAH) | Au maître de chant. Al Tasch’heth (ne détruis pas) ; Michtam de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 58.1 (GBT) | Pour la fin : Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 58.1 (PGR) | Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas ». Ecrit de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 58.1 (LAU) | Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. |
Darby (1885) | Psaumes 58.1 (DBY) | Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous ce qui est juste ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 58.1 (TAN) | Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 58.1 (VIG) | Pour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, pour l’inscription du (de) titre, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer (voir 1 Rois, 19, 11). |
Fillion (1904) | Psaumes 58.1 (FIL) | n’exterminez pas; de David, inscription du titre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 58.1 (SYN) | Au maître-chantre. — « Ne détruis pas. » — Poème de David. Est-ce bien la justice que vous rendez, ô puissants ? Jugez-vous avec droiture les enfants des hommes ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 58.1 (CRA) | Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 58.1 (BPC) | Au maître de chœur, sur l’air : “’Al tasheth” (Ne détruis pas), poème de David. O puissants du monde, rendez-vous véritablement de justes arrêts ? - O fils des hommes, jugez-vous suivant l’équité ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 58.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Ne détruis pas. Poème de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 58.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν Σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 58.1 (VUL) | in finem ne disperdas David in tituli inscriptione quando misit Saul et custodivit domum eius ut interficeret eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 58.1 (SWA) | Ni kweli, enyi wakuu, mnanena haki? Enyi wanadamu, mnahukumu kwa adili? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 58.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֗ת לְדָוִ֥ד מִכְתָּֽם׃ |