Psaumes 58.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 58.2 (LSG) | (58.3) Loin de là ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 58.2 (NEG) | Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 58.2 (S21) | Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 58.2 (LSGSN) | Loin de là ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 58.2 (BAN) | Est-ce vraiment en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce avec droiture que vous jugez les fils des hommes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 58.2 (SAC) | Sauvez-moi, mon Dieu ! des mains de mes ennemis, et délivrez-moi de ceux qui s’élèvent contre moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 58.2 (MAR) | Au contraire, vous tramez des injustices dans votre cœur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 58.2 (OST) | Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice ? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 58.2 (CAH) | Est-ce que vous resterez muets pour prononcer (selon) la justice, pour juger avec droiture, fils de l’homme ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 58.2 (GBT) | Si vous parlez véritablement et selon la justice, jugez selon l’équité, ô enfants des hommes ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 58.2 (PGR) | Prononcez-vous vraiment selon la loi, la justice, jugez-vous avec droiture, enfants des hommes ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 58.2 (LAU) | Est-il donc vrai ? Vous gardez le silence ! Ne proclamerez-vous pas la justice, ne jugerez-vous pas avec droiture, fils des hommes ? |
Darby (1885) | Psaumes 58.2 (DBY) | Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 58.2 (TAN) | Est-ce qu’en vérité, ô puissants, vous prononcez de justes arrêts, et jugez avec droiture les fils de l’homme ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 58.2 (VIG) | Sauvez-moi des mains de mes ennemis, ô mon Dieu, et délivrez-moi de ceux qui se lèvent (s’insurgent) contre moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 58.2 (FIL) | Parlez-vous vraiment selon la justice? * Jugez avec droiture, fils des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 58.2 (SYN) | Loin de là ! Vous commettez sciemment des iniquités ; Dans tout le pays, vos mains criminelles Font fléchir la balance de la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 58.2 (CRA) | Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 58.2 (BPC) | Loin de là, il n’y a qu’injustice au fond de votre cœur, - et vos mains ne savent peser à la terre que violence ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 58.2 (AMI) | Si vous parlez véritablement et selon la justice, jugez donc aussi selon la même équité, ô enfants des hommes ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 58.2 (LXX) | ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ θεός καὶ ἐκ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ’ ἐμὲ λύτρωσαί με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 58.2 (VUL) | eripe me de inimicis meis Deus et ab insurgentibus in me libera me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 58.2 (SWA) | Sivyo! Mioyoni mwenu mnatenda maovu; Katika nchi mnapima udhalimu wa mikono yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 58.2 (BHS) | (58.1) הַֽאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃ |