Psaumes 58.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 58.3 (LSG) | (58.4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 58.3 (NEG) | Loin de là ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 58.3 (S21) | Vous commettez volontairement des crimes ; dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 58.3 (LSGSN) | Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 58.3 (BAN) | Loin de là ! Dans votre cœur vous commettez des iniquités ; Dans le pays, ce sont vos actes de violence Que vous jetez dans la balance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 58.3 (SAC) | Arrachez-moi du milieu de ces ouvriers d’iniquité ; et sauvez-moi de tous ces hommes de sang. |
David Martin (1744) | Psaumes 58.3 (MAR) | Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement. |
Ostervald (1811) | Psaumes 58.3 (OST) | Loin de là ; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 58.3 (CAH) | Même dans le cœur, vous fabriquez l’iniquité ; dans le pays vous débitez la violence de vos mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 58.3 (GBT) | Mais, au contraire, vous formez dans votre cœur des desseins d’iniquité, et vos mains ne s’emploient qu’à commettre des injustices sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 58.3 (PGR) | Non ! en votre cœur vous commettez l’injustice, et vous dispensez dans le pays la violence de vos mains. |
Lausanne (1872) | Psaumes 58.3 (LAU) | Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; vous érigez en droit, sur la terre, la violence de vos mains. |
Darby (1885) | Psaumes 58.3 (DBY) | Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 58.3 (TAN) | Non, de tout cœur vous pratiquez l’injustice ; dans le pays, vous mettez en œuvre la violence de vos mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 58.3 (VIG) | Délivrez-moi de ceux qui commettent l’iniquité, et sauvez-moi des hommes de sang. |
Fillion (1904) | Psaumes 58.3 (FIL) | Mais dans votre coeur vous formez des desseins d’iniquité; * dans le pays vos mains ourdissent des injustices. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 58.3 (SYN) | Les méchants se sont éloignés de Dieu dès le sein maternel ; Les menteurs se sont pervertis dès leur naissance. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 58.3 (CRA) | Non : au fond du cœur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 58.3 (BPC) | Impies, qui ont abandonné la voie droite depuis leur naissance, - hommes de mensonge, livrés à l’erreur dès le sein [ de leur mère] ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 58.3 (AMI) | Mais, au contraire, vous formez dans le fond de votre cœur des desseins d’iniquité, et vos mains ne s’emploient qu’à commettre avec adresse des injustices sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 58.3 (LXX) | ῥῦσαί με ἐκ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ ἐξ ἀνδρῶν αἱμάτων σῶσόν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 58.3 (VUL) | eripe me de operantibus iniquitatem et de viris sanguinum salva me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 58.3 (SWA) | Wasio haki wamejitenga tangu kuzaliwa kwao; Tangu tumboni wamepotea, wakisema uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 58.3 (BHS) | (58.2) אַף־בְּלֵב֮ עֹולֹ֪ת תִּפְעָ֫ל֥וּן בָּאָ֡רֶץ חֲמַ֥ס יְ֝דֵיכֶ֗ם תְּפַלֵּֽסֽוּן׃ |