Psaumes 58.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 58.4 (LSG) | (58.5) Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, D’un aspic sourd qui ferme son oreille, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 58.4 (NEG) | Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 58.4 (S21) | Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère, les menteurs s’égarent dès leur naissance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 58.4 (LSGSN) | Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, D’un aspic sourd qui ferme son oreille, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 58.4 (BAN) | Les méchants sont prévaricateurs dès le sein maternel, Les menteurs sortent du droit chemin dès le ventre de leur mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 58.4 (SAC) | Car les voilà qui se sont rendus maîtres de ma vie : des hommes puissants sont venus fondre sur moi. Ce n’est point, Seigneur ! mon iniquité ni mon péché qui en est cause : |
David Martin (1744) | Psaumes 58.4 (MAR) | Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l’aspic sourd, qui bouche son oreille ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 58.4 (OST) | Les méchants se sont détournés dès le sein maternel ; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 58.4 (CAH) | Dès la naissance, les méchants sont pervers ; ceux qui profèrent la fausseté s’égarent dès le sein (de leur mère). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 58.4 (GBT) | Les pécheurs se sont éloignés de la justice dès leur naissance : ils se sont égarés dès le sein de leur mère ; ils se sont complu dans le mensonge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 58.4 (PGR) | Les impies prévariquent dès le sein maternel, les menteurs ont dévié dès leur naissance ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 58.4 (LAU) | Les méchants se sont détournés dès le sein maternel ; les menteurs se sont égarés dès le ventre. |
Darby (1885) | Psaumes 58.4 (DBY) | Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 58.4 (TAN) | Dès le sein de leur mère, les méchants sont fourvoyés ; dès leur naissance, ils font fausse route, ceux qui débitent le mensonge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 58.4 (VIG) | Car voici qu’ils se sont rendus maîtres de ma vie (ont pris mon âme) ; des hommes puissants se sont précipités sur moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 58.4 (FIL) | Les pécheurs sont pervertis dès le sein maternel, * ils se sont égarés dès leur naissance; ils ont dit des choses fausses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 58.4 (SYN) | Ils ont un venin semblable au venin du serpent ; Ils sont comme un aspic sourd, qui ferme l’oreille, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 58.4 (CRA) | Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 58.4 (BPC) | Ils ont un venin pareil à celui du serpent ! - tels que le sourd aspic, dont l’oreille se ferme |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 58.4 (AMI) | Les pécheurs se sont éloignés de la justice dès leur naissance, et ils se sont égarés dès qu’ils sont sortis du sein de leur mère ; ils ont dit des choses fausses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 58.4 (LXX) | ὅτι ἰδοὺ ἐθήρευσαν τὴν ψυχήν μου ἐπέθεντο ἐπ’ ἐμὲ κραταιοί οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου κύριε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 58.4 (VUL) | quia ecce ceperunt animam meam inruerunt in me fortes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 58.4 (SWA) | Sumu yao, mfano wake ni sumu ya nyoka; Mfano wao ni fira kiziwi azibaye sikio lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 58.4 (BHS) | (58.3) זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵרָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב׃ |