Psaumes 58.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 58.5 (LSG) | (58.6) Qui n’entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 58.5 (NEG) | Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, D’un aspic sourd qui ferme son oreille, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 58.5 (S21) | Ils ont un venin pareil à celui du serpent, ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille |
Louis Segond + Strong | Psaumes 58.5 (LSGSN) | Qui n’entend pas la voix des enchanteurs , Du magicien le plus habile . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 58.5 (BAN) | Ils ont un venin pareil au venin du serpent, Ils sont comme l’aspic sourd, qui ferme l’oreille, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 58.5 (SAC) | j’ai couru, et j’ai conduit tous mes pas sans injustice : levez-vous pour venir au-devant de moi à mon secours, et considérez le péril où je me trouve. |
David Martin (1744) | Psaumes 58.5 (MAR) | Qui n’écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 58.5 (OST) | Ils ont un venin semblable au venin du serpent ; ils sont comme l’aspic sourd, qui ferme son oreille ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 58.5 (CAH) | Ils ont un venin semblable au venin du serpent, comme l’aspic (faisant le) sourd, qui ferme son oreille, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 58.5 (GBT) | Leur fureur est semblable à celle du serpent, à la fureur de l’aspic rusé, qui se bouche les oreilles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 58.5 (PGR) | ils ont un venin pareil au venin du serpent, de la vipère sourde, qui se bouche les oreilles, |
Lausanne (1872) | Psaumes 58.5 (LAU) | Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, comme d’un aspic sourd qui se bouche l’oreille, |
Darby (1885) | Psaumes 58.5 (DBY) | Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 58.5 (TAN) | Ils ont du venin pareil au venin du serpent, de l’aspic sourd qui se bouche l’oreille, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 58.5 (VIG) | Il n’y a eu ni faute ni péché de ma part, Seigneur ; j’ai couru et j’ai conduit mes pas sans injustice (iniquité). |
Fillion (1904) | Psaumes 58.5 (FIL) | Leur fureur est semblable à celle du serpent, * et de l’aspic sourd, qui ferme ses oreilles, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 58.5 (SYN) | Qui n’écoute pas la voix des enchanteurs. Du charmeur expert dans son art. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 58.5 (CRA) | Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 58.5 (BPC) | Pour ne pas entendre la voix des charmeurs, - la voix du magicien, habile aux enchantements ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 58.5 (AMI) | Leur venin est semblable à celui du serpent, et de l’aspic qui se rend sourd en se bouchant les oreilles |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 58.5 (LXX) | ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυναν ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἰδέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 58.5 (VUL) | neque iniquitas mea neque peccatum meum Domine sine iniquitate cucurri et direxi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 58.5 (SWA) | Asiyeisikiliza sauti ya waganga, Ijapo wanafanya uganga kwa ustadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 58.5 (BHS) | (58.4) חֲמַת־לָ֗מֹו כִּדְמ֥וּת חֲמַת־נָחָ֑שׁ כְּמֹו־פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֹֽו׃ |