Psaumes 58.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 58.6 (LSG) | (58.7) Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 58.6 (NEG) | Qui n’entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 58.6 (S21) | pour ne pas entendre la voix des charmeurs, du plus habile des magiciens. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 58.6 (LSGSN) | Ô Dieu, brise -leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 58.6 (BAN) | Qui n’entend pas la voix des enchanteurs, La voix du charmeur le plus expert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 58.6 (SAC) | Vous, Seigneur ! qui êtes le Dieu des armées, le Dieu d’Israël, appliquez-vous à visiter toutes les nations : ne faites point de miséricorde à tous ceux qui commettent l’iniquité. |
David Martin (1744) | Psaumes 58.6 (MAR) | Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Éternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 58.6 (OST) | Qui n’écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 58.6 (CAH) | Afin qu’il n’entende pas la voix des enchanteurs, ni le plus habile des enchanteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 58.6 (GBT) | Pour ne point entendre ceux qui veulent le charmer, la voix du magicien le plus habile dans l’art de l’enchantement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 58.6 (PGR) | qui n’écoute point la voix des enchanteurs, du magicien habile à former les nœuds. |
Lausanne (1872) | Psaumes 58.6 (LAU) | qui ne veut pas entendre la voix des enchanteurs, du sorcier habile à jeter des sorts. |
Darby (1885) | Psaumes 58.6 (DBY) | Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 58.6 (TAN) | qui n’entend pas la voix des charmeurs, des magiciens les plus experts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 58.6 (VIG) | Levez-vous au-devant de moi, et voyez(. Et vous), Seigneur, Dieu des armées, Seigneur (Dieu) d’Israël, appliquez-vous à visiter toutes les nations ; n’ayez pas pitié de tous ceux qui commettent l’iniquité. |
Fillion (1904) | Psaumes 58.6 (FIL) | et qui n’entend pas la voix des enchanteurs, * et du magicien qui use d’adresse pour le charmer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 58.6 (SYN) | Dieu, brise dans leur bouche les dents des méchants ! Éternel, romps les mâchoires de ces lionceaux ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 58.6 (CRA) | et n’entend pas la voix de l’enchanteur, du charmeur habile dans son art. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 58.6 (BPC) | O Dieu, brise-leur donc les dents dans leurs gueules dévorantes, brise à ces lions leur mâchoire, ô Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 58.6 (AMI) | et qui ne veut point entendre la voix des enchanteurs, non pas même celle de l’homme qui sait le mieux l’art d’enchanter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 58.6 (LXX) | καὶ σύ κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ πρόσχες τοῦ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη μὴ οἰκτιρήσῃς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 58.6 (VUL) | exsurge in occursum meum et vide et tu Domine Deus virtutum Deus Israhel intende ad visitandas omnes gentes non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 58.6 (SWA) | Ee Mungu, uyavunje meno yao vinywani mwao; Ee Bwana, uyavunje magego ya wana-simba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 58.6 (BHS) | (58.5) אֲשֶׁ֣ר לֹא־יִ֭שְׁמַע לְקֹ֣ול מְלַחֲשִׁ֑ים חֹובֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃ |