Psaumes 58.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 58.7 (LSG) | (58.8) Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 58.7 (NEG) | Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 58.7 (S21) | Ô Dieu, brise-leur les dents ! Éternel, arrache les mâchoires de ces lions ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 58.7 (LSGSN) | Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 58.7 (BAN) | Ô Dieu ! Brise-leur les dents dans la bouche, Fracasse, ô Éternel, les mâchoires des lionceaux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 58.7 (SAC) | Ils reviendront vers le soir ; et ils seront affamés comme des chiens, et ils tourneront autour de la ville. |
David Martin (1744) | Psaumes 58.7 (MAR) | Qu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que [chacun d’eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 58.7 (OST) | Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 58.7 (CAH) | Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Iehovah, arrache la mâchoire des lionceaux ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 58.7 (GBT) | Dieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur brisera les mâchoires de ces lions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 58.7 (PGR) | O Dieu ! brise leurs dents dans leur bouche ! Romps, ô Éternel, la mâchoire des lions ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 58.7 (LAU) | Ô Dieu ! dans leurs bouches brise leurs dents ; fracasse la mâchoire des lionceaux, ô Éternel ! |
Darby (1885) | Psaumes 58.7 (DBY) | Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 58.7 (TAN) | O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ; fracasse, ô Éternel, les crocs des lionceaux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 58.7 (VIG) | Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville. |
Fillion (1904) | Psaumes 58.7 (FIL) | Dieu brisera leurs dents dans leur bouche; * le Seigneur mettra en pièces les mâchoires des lions. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 58.7 (SYN) | Qu’ils se dissipent comme l’eau qui s’écoule ! Que les flèches lancées par eux soient émoussées ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 58.7 (CRA) | O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 58.7 (BPC) | Qu’ils disparaissent, comme les eaux qui s’écoulent ; - s’ils lancent des flèches, qu’elles soient comme émoussées ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 58.7 (AMI) | Dieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur mettra en poussière les mâchoires des lions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 58.7 (LXX) | ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 58.7 (VUL) | convertentur ad vesperam et famem patientur ut canes et circuibunt civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 58.7 (SWA) | Na watoweke kama maji yapitayo kwa kasi; Akiielekeza mishale yake, iwe imetiwa ubutu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 58.7 (BHS) | (58.6) אֱֽלֹהִ֗ים הֲרָס־שִׁנֵּ֥ימֹו בְּפִ֑ימֹו מַלְתְּעֹ֥ות כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ׀ יְהוָֽה׃ |