Psaumes 58.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 58.8 (LSG) | (58.9) Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 58.8 (NEG) | Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 58.8 (S21) | Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 58.8 (LSGSN) | Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 58.8 (BAN) | Qu’ils disparaissent comme les eaux qui s’écoulent ! S’ils tendent l’arc, que ce soit Comme si leurs traits étaient émoussés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 58.8 (SAC) | Ils parleront dans leur bouche contre moi, et ils ont une épée sur leurs lèvres : car qui est celui qui nous a écoutés ? disent-ils. |
David Martin (1744) | Psaumes 58.8 (MAR) | Qu’il s’en aille comme un limaçon qui se fond ! qu’ils ne voient point le soleil non plus que l’avorton d’une femme ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 58.8 (OST) | Qu’ils s’écoulent comme l’eau, et qu’ils se dissipent ! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 58.8 (CAH) | Qu’ils se fondent comme de l’eau et s’écoulent ; lorsqu’ils lancent leurs flèches, qu’elles soient émoussées ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 58.8 (GBT) | Ils seront réduits à rien comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils tombent sans force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 58.8 (PGR) | Qu’ils s’évanouissent, comme une eau qui s’écoule ! Que les flèches qu’ils décochent, soient comme tronçonnées ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 58.8 (LAU) | Qu’ils s’évanouissent comme des eaux qui s’écoulent ; que les flèches qu’ils ajustent soient comme brisées ; |
Darby (1885) | Psaumes 58.8 (DBY) | Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 58.8 (TAN) | Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent ! Que [Dieu] dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 58.8 (VIG) | Voici qu’ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres ; car (en disant :) qui est-ce qui a (nous a) entendu(s) ? |
Fillion (1904) | Psaumes 58.8 (FIL) | Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s’écoule; * Il a tendu Son arc jusqu’à ce qu’ils devinssent impuissants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 58.8 (SYN) | Qu’ils soient semblables au limaçon qui se dissout quand il rampe ! Que, pareils à l’avorton, ils ne voient pas le soleil ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 58.8 (CRA) | Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule ! S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 58.8 (BPC) | Pareil à la limace, qu’ils se fondent en marchant, - sans plus jamais voir le soleil, comme l’avorton d’une femme ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 58.8 (AMI) | Ils seront réduits à rien, comme une eau qui passe ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils tombent dans la dernière faiblesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 58.8 (LXX) | ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν ὅτι τίς ἤκουσεν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 58.8 (VUL) | ecce loquentur in ore suo et gladius in labiis eorum quoniam quis audivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 58.8 (SWA) | Kama konokono ayeyukaye na kutoweka, Kama mimba iliyoharibika, isiyoliona jua, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 58.8 (BHS) | (58.7) יִמָּאֲס֣וּ כְמֹו־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מֹו יִדְרֹ֥ךְ חִ֝צָּ֗יו כְּמֹ֣ו יִתְמֹלָֽלוּ׃ |