Psaumes 58.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 58.9 (LSG) | (58.10) Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 58.9 (NEG) | Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon, Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 58.9 (S21) | Qu’ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu’ils ne voient pas le soleil, comme l’enfant mort-né ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 58.9 (LSGSN) | Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 58.9 (BAN) | Qu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, Comme l’avorton d’une femme, qui ne voit pas le soleil ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 58.9 (SAC) | Et vous, Seigneur ! vous vous rirez d’eux : vous regarderez toutes les nations comme un néant. |
David Martin (1744) | Psaumes 58.9 (MAR) | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l’ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d’eux] comme de la chair crue. |
Ostervald (1811) | Psaumes 58.9 (OST) | Qu’ils s’en aillent comme le limaçon qui se fond ; sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 58.9 (CAH) | Comme le limaçon qui se fond en marchant, comme l’avorton d’une femme qui n’a pas vu le soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 58.9 (GBT) | Ils disparaîtront comme la cire qui se fond ; le feu est tombé d’en haut sur eux, et ils n’ont plus vu le soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 58.9 (PGR) | Qu’ils soient comme le limaçon qui va se fondant, comme l’avorton de la femme, qui n’a pas vu le jour ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 58.9 (LAU) | que, pareils à la limace, ils aillent se fondant, [qu’ils soient] comme l’avorton d’une femme, lequel n’a pas contemplé le soleil. |
Darby (1885) | Psaumes 58.9 (DBY) | Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 58.9 (TAN) | Qu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant ; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 58.9 (VIG) | Et vous, Seigneur, vous vous rirez d’eux ; vous réduirez à néant toutes les nations. |
Fillion (1904) | Psaumes 58.9 (FIL) | Comme la cire qui coule, ils seront enlevés; * le feu est tombé d’en haut sur eux, et ils n’ont plus vu le soleil. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 58.9 (SYN) | Avant que leurs chaudières aient senti le feu des épines. Encore vertes ou embrasées, — que le tourbillon les emporte ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 58.9 (CRA) | Qu’ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient point le soleil ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 58.9 (BPC) | Avant même que vos chaudières aient senti la flambée d’épines, - intact ou brûlé, que tout disparaisse dans la rafale ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 58.9 (AMI) | Ils seront détruits comme la cire que la chaleur fait fondre et couler ; le feu est tombé d’en haut sur eux, et ils n’ont plus vu le soleil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 58.9 (LXX) | καὶ σύ κύριε ἐκγελάσῃ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 58.9 (VUL) | et tu Domine deridebis eos ad nihilum deduces omnes gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 58.9 (SWA) | Kabla ya masufuria yenu kupata moto wa miiba, Ataipeperusha kama chamchela, Iliyo mibichi na iliyo moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 58.9 (BHS) | (58.8) כְּמֹ֣ו שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃ |