Psaumes 58.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 58.10 (LSG) | (58.11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 58.10 (NEG) | Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 58.10 (S21) | Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu’elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 58.10 (LSGSN) | Le juste sera dans la joie , à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 58.10 (BAN) | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, Vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 58.10 (SAC) | C’est en vous que je mettrai et que je conserverai toute ma force ; parce que vous êtes, ô Dieu ! mon défenseur. |
David Martin (1744) | Psaumes 58.10 (MAR) | Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant. |
Ostervald (1811) | Psaumes 58.10 (OST) | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 58.10 (CAH) | Avant que vos chaudières sentent (la flamme) des épines, cru comme brûlant, l’ouragan l’enlève. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 58.10 (GBT) | Avant qu’ils aient vu leurs épines parvenues jusqu’à la force d’un arbrisseau, il les engloutira tout vivants dans sa colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 58.10 (PGR) | Avant même que vos chaudières sentent le feu des épines, Il emportera par la tempête et l’épine encore verte, et celle qui déjà brûle. |
Lausanne (1872) | Psaumes 58.10 (LAU) | Qu’avant que vos chaudières aient senti la ronce, le tourbillon l’emporte, tant verte qu’enflammée. |
Darby (1885) | Psaumes 58.10 (DBY) | Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses pieds dans le sang du méchant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 58.10 (TAN) | Avant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, qu’elles soient vertes encore ou déjà consumées ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 58.10 (VIG) | C’est en vous que je conserverai ma force ; car, ô Dieu, vous êtes mon défenseur (soutien). |
Fillion (1904) | Psaumes 58.10 (FIL) | Avant qu’ils connaissent que leurs épines sont devenues un buisson, * Il les engloutit comme tout vivants dans Sa colère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 58.10 (SYN) | Le juste se réjouira lorsqu’il aura vu la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang du méchant. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 58.10 (CRA) | Avant que vos chaudières sentent l’épine, verte ou enflammée, l’ouragan l’emportera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 58.10 (BPC) | Et le juste sera dans la joie, à la vue du châtiment, - ses pieds baigneront dans le sang de l’impie ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 58.10 (AMI) | Avant qu’ils puissent connaître que leurs épines sont parvenues jusqu’à la force d’un arbrisseau, il les engloutit comme tout vivants dans sa colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 58.10 (LXX) | τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 58.10 (VUL) | fortitudinem meam ad te custodiam quia Deus susceptor meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 58.10 (SWA) | Mwenye haki atafurahi akionapo kisasi; Ataiosha miguu yake katika damu ya wasio haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 58.10 (BHS) | (58.9) בְּטֶ֤רֶם יָבִ֣ינוּ סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמֹו־חַ֥י כְּמֹו־חָ֝רֹ֗ון יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃ |