Psaumes 58.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 58.11 (LSG) | (58.12) Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 58.11 (NEG) | Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 58.11 (S21) | Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance ; il lavera ses pieds dans le sang des méchants, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 58.11 (LSGSN) | Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 58.11 (BAN) | Le juste se réjouira à la vue de la vengeance, Il baignera ses pieds dans le sang des méchants, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 58.11 (SAC) | La miséricorde de mon Dieu me préviendra : Dieu me fera voir la manière dont il veut traiter mes ennemis. |
David Martin (1744) | Psaumes 58.11 (MAR) | Et chacun dira : quoi qu’il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu’il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 58.11 (OST) | Le juste se réjouira lorsqu’il aura vu la vengeance ; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 58.11 (CAH) | Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 58.11 (GBT) | Le juste se réjouira en voyant la vengeance ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 58.11 (PGR) | Alors le juste sera réjoui, car il verra la vengeance : il baignera ses pieds dans le sang de l’impie ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 58.11 (LAU) | Que le juste se réjouisse en contemplant la vengeance ; qu’il baigne ses pas dans le sang du méchant. |
Darby (1885) | Psaumes 58.11 (DBY) | Et l’homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 58.11 (TAN) | Le juste se réjouira, quand il verra les représailles ; il baignera ses pas dans le sang des méchants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 58.11 (VIG) | La miséricorde de mon Dieu me préviendra. |
Fillion (1904) | Psaumes 58.11 (FIL) | Le juste se réjouira en voyant la vengeance; * il lavera ses mains dans le sang du pécheur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 58.11 (SYN) | Et l’on dira : « Oui, il y a une récompense pour le juste ; Oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 58.11 (CRA) | Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 58.11 (BPC) | Et chacun se dira : “Assurément, il y a une récompense pour le juste, - vraiment, il y a un Dieu qui juge sur la terre !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 58.11 (AMI) | Le juste se réjouira en voyant la vengeance que Dieu prendra des impies; et ses pieds baigneront dans le sang du pécheur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 58.11 (LXX) | ὁ θεός μου τὸ ἔλεος αὐτοῦ προφθάσει με ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 58.11 (VUL) | Deus meus voluntas eius praeveniet me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 58.11 (SWA) | Na mwanadamu atasema, Hakika iko thawabu yake mwenye haki. Hakika yuko Mungu Anayehukumu katika dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 58.11 (BHS) | (58.10) יִשְׂמַ֣ח צַ֭דִּיק כִּי־חָזָ֣ה נָקָ֑ם פְּעָמָ֥יו יִ֝רְחַ֗ץ בְּדַ֣ם הָרָשָֽׁע׃ |