Psaumes 59.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.1 (LSG) | (59.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59.2) Mon Dieu ! Délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.1 (NEG) | Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Ne détruis pas . Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir . Mon Dieu ! délivre -moi de mes ennemis , Protège -moi contre mes adversaires ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.1 (BAN) | Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.1 (SAC) | Pour la fin, pour ceux qui seront changés. Ceci est l’inscription du titre, pour servir d’instruction à David, |
David Martin (1744) | Psaumes 59.1 (MAR) | Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s’élèvent contre moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.1 (OST) | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.1 (CAH) | Au maître de chant : Al Taschhith (ne détruis pas). Michtam de David, lorsque Schaoul envoya pour cerner la maison, afin de le faire mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.1 (GBT) | Pour la fin : Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre, quand Saül envoya des gens, et fit garder sa maison pour le tuer. (I Rois, XIX.) |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.1 (PGR) | Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas ». Ecrit de David, quand Saül envoya, et qu’ils gardèrent la maison, pour le faire mourir. |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.1 (LAU) | Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir. |
Darby (1885) | Psaumes 59.1 (DBY) | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.1 (TAN) | Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsque Saül eut envoyé surveiller sa maison pour le faire périr. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.1 (VIG) | Pour la fin. Pour ceux qui seront changés, inscription du (de) titre, instruction de David (lui-même pour la doctrine), |
Fillion (1904) | Psaumes 59.1 (FIL) | n’exterminez pas; de David, pour l’inscription du titre, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.1 (SYN) | Au maître-chantre. — « Ne détruis pas. » — Poème de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l’atteinte de mes adversaires ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.1 (CRA) | Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.1 (BPC) | Au maître de chœur, sur l’air : “’Al tasheth” (Ne détruis pas), poème de David, quand Saül envoya cerner sa maison pour tenter de le mettre à mort. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, - mets-moi hors de l’atteinte de ceux qui se lèvent contre moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Ne détruis pas. Poème de David. Quand Saül envoya cerner sa maison pour le mettre à mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος τοῖς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι εἰς στηλογραφίαν τῷ Δαυιδ εἰς διδαχήν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.1 (VUL) | in finem his qui inmutabuntur in tituli inscriptione David in doctrina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.1 (SWA) | Ee Mungu wangu, uniponye na adui zangu, Uniinue juu yao wanaoshindana nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֪ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֹֽו׃ |