Psaumes 59.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.2 (LSG) | (59.3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.2 (NEG) | Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.2 (S21) | Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.2 (LSGSN) | Délivre -moi des malfaiteurs , Et sauve -moi des hommes de sang ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.2 (BAN) | Délivre-moi de ceux qui me haïssent, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l’atteinte de mes ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.2 (SAC) | lorsqu’il brûla la Mésopotamie de Syrie et la Province de Sobal, et que Joah étant revenu, frappa l’Idumée dans la vallée des Salines, par la défaite de douze mille hommes. |
David Martin (1744) | Psaumes 59.2 (MAR) | Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et me garde des hommes sanguinaires. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.2 (OST) | Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis ; garantis-moi de ceux qui s’élèvent contre moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.2 (CAH) | Dieu, préserve-moi de mes ennemis, rends-moi inaccessible à ceux qui s’élèvent contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.2 (GBT) | Arrachez-moi à mes ennemis, ô mon Dieu, et délivrez-moi de ceux qui s’élèvent contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.2 (PGR) | Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu ! et mets-moi hors de l’atteinte de mes agresseurs ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.2 (LAU) | Tire-moi d’entre mes ennemis, ô mon Dieu ! mets-moi à l’abri de mes agresseurs ; |
Darby (1885) | Psaumes 59.2 (DBY) | Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.2 (TAN) | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.2 (VIG) | lorsqu’il brûla la Mésopotamie de Syrie et Sobal, et que Joab revint et frappa l’Idumée dans la vallée des Salines, tuant douze mille hommes. |
Fillion (1904) | Psaumes 59.2 (FIL) | Sauvez-moi des mains de mes ennemis, ô mon Dieu, * et délivrez-moi de ceux qui se lèvent contre moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.2 (SYN) | Délivre-moi des ouvriers d’iniquité ; Sauve-moi des hommes sanguinaires ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.2 (CRA) | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.2 (BPC) | Délivre-moi de ces artisans d’iniquité, - sauve-moi des mains de ces hommes de sang ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.2 (AMI) | Sauvez-moi, mon Dieu, des mains de mes ennemis, et délivrez-moi de ceux qui s’élèvent contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.2 (LXX) | ὁπότε ἐνεπύρισεν τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας καὶ τὴν Συρίαν Σωβα καὶ ἐπέστρεψεν Ιωαβ καὶ ἐπάταξεν τὴν φάραγγα τῶν ἁλῶν δώδεκα χιλιάδας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.2 (VUL) | cum succendit Syriam Mesopotamiam et Syriam Soba et convertit Ioab et percussit vallem Salinarum duodecim milia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.2 (SWA) | Uniponye nao wafanyao maovu, Uniokoe na watu wa damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.2 (BHS) | (59.1) הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י׀ אֱלֹהָ֑י מִּמִתְקֹומְמַ֥י תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃ |