Psaumes 59.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.3 (LSG) | (59.4) Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.3 (NEG) | Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.3 (S21) | Délivre-moi de ceux qui commettent l’injustice et sauve-moi des hommes sanguinaires, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.3 (LSGSN) | Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.3 (BAN) | Délivre-moi des ouvriers d’iniquité Et sauve-moi des hommes de sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.3 (SAC) | Ô Dieu ! vous nous avez rejetés, et vous nous avez détruits ; vous vous êtes mis en colère, et vous avez eu ensuite pitié de nous. |
David Martin (1744) | Psaumes 59.3 (MAR) | Car voici, ils m’ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu’il n’y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Éternel ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.3 (OST) | Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.3 (CAH) | Préserve-moi de ceux qui exerce l’iniquité, et donne-moi du secours contre les hommes de sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.3 (GBT) | Arrachez-moi à ces ouvriers d’iniquité, et sauvez-moi de ces hommes de sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.3 (PGR) | Délivre-moi des hommes malfaisants, et sauve-moi des hommes sanguinaires ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.3 (LAU) | tire-moi d’entre les hommes qui pratiquent l’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
Darby (1885) | Psaumes 59.3 (DBY) | Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, non pour ma transgression, ni pour mon péché, Ô Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.3 (TAN) | délivre-moi des artisans de l’injustice, prête-moi main-forte contre les gens sanguinaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.3 (VIG) | O Dieu, vous nous avez repoussés et vous nous avez détruits ; vous vous êtes irrité, et (ensuite) vous avez eu pitié de nous. |
Fillion (1904) | Psaumes 59.3 (FIL) | Délivrez-moi de ceux qui commettent l’iniquité, * et sauvez-moi des hommes de sang. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.3 (SYN) | Voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; Des hommes violents se rassemblent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.3 (CRA) | Délivre-moi de ceux qui commettent l’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.3 (BPC) | Car, regarde, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie, - hommes de violence, ils se liguent contre moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.3 (AMI) | Arrachez-moi du milieu de ces ouvriers d’iniquité, et sauvez-moi de tous ces hommes de sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.3 (LXX) | ὁ θεός ἀπώσω ἡμᾶς καὶ καθεῖλες ἡμᾶς ὠργίσθης καὶ οἰκτίρησας ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.3 (VUL) | Deus reppulisti nos et destruxisti nos iratus es et misertus es nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.3 (SWA) | Kwa maana wanaiotea nafsi yangu; Wenye nguvu wamenikusanyikia; Ee Bwana, si kwa kosa langu, Wala si kwa hatia yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.3 (BHS) | (59.2) הַ֭צִּילֵנִי מִפֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וּֽמֵאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים הֹושִׁיעֵֽנִי׃ |