Psaumes 59.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.4 (LSG) | (59.5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.4 (NEG) | Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.4 (S21) | car les voici aux aguets pour m’enlever la vie. Des hommes puissants complotent contre moi sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.4 (LSGSN) | Malgré mon innocence, ils courent , ils se préparent : Réveille -toi, viens à ma rencontre , Et regarde ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.4 (BAN) | Car voici, ils tendent des embûches à mon âme ; Des hommes violents s’assemblent contre moi, Sans que j’aie commis ni forfait, ni péché, ô Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.4 (SAC) | Vous avez ébranlé la terre, et vous l’avez toute troublée : guérissez en elle ce qu’il y a de brisé, parce qu’elle a été ébranlée. |
David Martin (1744) | Psaumes 59.4 (MAR) | Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu’il n’y ait point d’iniquité en moi ; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.4 (OST) | Car voilà, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; des hommes puissants s’assemblent contre moi ; sans qu’il y ait en moi d’offense, ni de transgression, ô Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.4 (CAH) | Car, voici qu’ils guettent ma vie ; des gens puissants s’attroupent contre moi ; ce n’est ni pour ma transgression, ni pour mon péché, Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.4 (GBT) | Car voici qu’ils se sont rendus maîtres de ma vie ; des hommes puissants se sont jetés sur moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.4 (PGR) | Car voici, ils tendent des embûches à mon âme ; des violents se liguent contre moi, sans qu’il y ait en moi ni crime, ni péché, Éternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.4 (LAU) | Car voici, ils sont en embuscade contre ma vie : ils se tiennent aux aguets contre moi, ces hommes puissants ; non pour ma transgression ni pour mon péché, ô Éternel ! |
Darby (1885) | Psaumes 59.4 (DBY) | Sans qu’il y ait d’iniquité en moi ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.4 (TAN) | Car voici, ils s’embusquent contre ma personne, des barbares s’attroupent contre moi, et il n’y a de ma part ni faute, ni méfait, ô Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.4 (VIG) | Vous avez ébranlé la terre, et vous l’avez troublée (bouleversée). Guérissez ses brisures, car elle est (a été) ébranlée. |
Fillion (1904) | Psaumes 59.4 (FIL) | Car voici qu’ils se sont rendus maîtres de ma vie; * des hommes puissants se sont précipités sur moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.4 (SYN) | Sans que j’aie fait aucun mal, Ils accourent, ils se préparent à m’assaillir. Réveille-toi, viens à moi, et regarde ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.4 (CRA) | Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; des hommes violents complotent contre moi ; sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Yahweh |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.4 (BPC) | Sans que je sois coupable, - sans que j’aie commis aucune faute, ô Yahweh, Sans aucun tort de ma part, ils accourent m’entourer ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.4 (AMI) | Car les voilà qui tendent des embûches à ma vie ; des hommes puissants sont venus fondre sur moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.4 (LXX) | συνέσεισας τὴν γῆν καὶ συνετάραξας αὐτήν ἴασαι τὰ συντρίμματα αὐτῆς ὅτι ἐσαλεύθη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.4 (VUL) | commovisti terram et turbasti eam sana contritiones eius quia commota est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.4 (SWA) | Bila kosa langu huenda mbio, hujiweka tayari; Uamke uonane nami, na kutazama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.4 (BHS) | (59.3) כִּ֤י הִנֵּ֪ה אָֽרְב֡וּ לְנַפְשִׁ֗י יָג֣וּרוּ עָלַ֣י עַזִ֑ים לֹא־פִשְׁעִ֖י וְלֹא־חַטָּאתִ֣י יְהוָֽה׃ |