Psaumes 59.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.5 (LSG) | (59.6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles ! — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.5 (NEG) | Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.5 (S21) | Malgré mon innocence ils accourent, prêts à m’attaquer. Réveille-toi, viens vers moi et regarde ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.5 (LSGSN) | Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, Lève -toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles ! — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.5 (BAN) | Sans que je sois coupable, ils courent, ils se tiennent prêts. Réveille-toi, viens à moi et regarde ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.5 (SAC) | Vous avez fait voir et sentir à votre peuple des choses dures : vous nous avez fait boire d’un vin de douleur et de componction. |
David Martin (1744) | Psaumes 59.5 (MAR) | Toi donc, ô Éternel ! Dieu des armées, Dieu d’Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.5 (OST) | Sans qu’il y ait d’iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent ; réveille-toi pour venir à moi, et regarde ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.5 (CAH) | Ils s’élancent et se tiennent ferme contre celui qui est sans iniquité ; éveille-toi, (viens) au-devant de moi et regarde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.5 (GBT) | Ce n’est point à cause de mon iniquité ni de mon péché, Seigneur : j’ai marché dans les voies de la justice et dirigé ma course avec équité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.5 (PGR) | Je ne suis pas coupable, et ils accourent et se campent : veille ! viens à moi, et regarde ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.5 (LAU) | Sans qu’il y ait iniquité [en moi] ils s’élancent et prennent position. Éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde. |
Darby (1885) | Psaumes 59.5 (DBY) | Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.5 (TAN) | Sans qu’on puisse m’imputer aucune injustice, ils accourent et s’apprêtent au combat. Alerte ! viens à moi et regarde ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.5 (VIG) | Vous avez fait voir à votre peuple des choses dures (châtiments rigoureux) ; vous nous avez abreuvés d’un vin de douleur (componction). |
Fillion (1904) | Psaumes 59.5 (FIL) | Il n’y a eu ni faute ni péché de ma part, Seigneur; * j’ai couru et j’ai conduit mes pas sans injustice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.5 (SYN) | Toi donc, ô Éternel, Dieu des armées. Dieu d’Israël, Lève-toi pour châtier toutes les nations ; Ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et impies ! Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.5 (CRA) | malgré mon innocence ils accourent et s’embusquent. éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.5 (BPC) | lève-toi, viens à moi, et regarde. O toi, Yahweh, Elohim, Sabaoth, Dieu d’Israël, - éveille-toi pour châtier toutes les nations, - sois sans pitié pour tous ceux qui ourdissent l’iniquité. (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.5 (AMI) | Ce n’est point, Seigneur, mon iniquité ni mon péché qui en sont cause : ils accourent, ils s’embusquent tout autour de moi ; levez-vous pour venir au-devant de moi, et regardez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.5 (LXX) | ἔδειξας τῷ λαῷ σου σκληρά ἐπότισας ἡμᾶς οἶνον κατανύξεως. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.5 (VUL) | ostendisti populo tuo dura potasti nos vino conpunctionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.5 (SWA) | Na Wewe, Bwana, Mungu wa majeshi, Mungu wa Israeli, uamke. Uwapatilize mataifa yote; Usiwarehemu waovu wafanyao uovu hata mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.5 (BHS) | (59.4) בְּֽלִי־עָ֭וֹן יְרוּצ֣וּן וְיִכֹּונָ֑נוּ ע֖וּרָה לִקְרָאתִ֣י וּרְאֵה׃ |