Psaumes 59.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.10 (LSG) | (59.11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.10 (NEG) | Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, Car Dieu est ma haute retraite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.10 (S21) | Toi qui es ma force, c’est en toi que j’espère, car Dieu est ma forteresse. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.10 (LSGSN) | Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.10 (BAN) | Ô toi qui es ma force, c’est à toi que je veux regarder, Car Dieu est ma haute retraite, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.10 (SAC) | Moab est comme un vase qui nourrit mon espérance ; je m’avancerai dans l’Idumée, et la foulerai aux pieds : les étrangers m’ont été assujettis. |
David Martin (1744) | Psaumes 59.10 (MAR) | Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m’observent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.10 (OST) | À cause de leur force, c’est à toi que je regarde ; car Dieu est ma haute retraite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.10 (CAH) | Sa force - en toi je me confie, car Dieu est mon rempart. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.10 (GBT) | C’est en vous que je conserverai toute ma force ; car, ô Dieu, vous êtes mon défenseur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.10 (PGR) | Ils sont forts !… Je regarde vers toi ; car l’Éternel est mon boulevard. |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.10 (LAU) | c’est à toi que je veux regarder ; car Dieu est ma haute retraite. |
Darby (1885) | Psaumes 59.10 (DBY) | Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.10 (TAN) | Contre leur force, je me mets sous ta garde ; car Dieu est ma citadelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.10 (VIG) | Moab est comme le vase de mon espérance. J’étendrai ma chaussure (mes pas) sur l’Idumée ; les (des) étrangers me sont assujettis (devenus amis). |
Fillion (1904) | Psaumes 59.10 (FIL) | C’est en Vous que je conserverai ma force; car, ô Dieu, Vous êtes mon défenseur. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.10 (SYN) | Le Dieu qui m’est propice viendra à mon aide. Dieu me fera contempler la ruine de mes ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.10 (CRA) | Ma force, c’est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.10 (BPC) | Puisse Dieu venir à mon aide, - Dieu veuille me faire contempler la ruine de mes ennemis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.10 (AMI) | C’est en vous que je mettrai et que je conserverai toute ma force, parce que vous êtes, ô Dieu ! mon défenseur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.10 (LXX) | Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.10 (VUL) | Moab olla spei meae in Idumeam extendam calciamentum meum mihi alienigenae subditi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.10 (SWA) | Mungu wa fadhili zangu atanitangulia, Mungu atanijalia kuwatazama adui zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.10 (BHS) | (59.9) עֻ֭זֹּו אֵלֶ֣יךָ אֶשְׁמֹ֑רָה כִּֽי־אֱ֝לֹהִ֗ים מִשְׂגַּבִּֽי׃ |