Psaumes 59.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.9 (LSG) | (59.10) Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, Car Dieu est ma haute retraite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.9 (NEG) | Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, Tu te moques de toutes les nations. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.9 (S21) | Mais toi, Éternel, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.9 (LSGSN) | Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère , Car Dieu est ma haute retraite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.9 (BAN) | Mais toi, Éternel, tu te ris d’eux, Tu te moques de toutes les nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.9 (SAC) | Galaad est à moi, aussi bien que Manassé ; et Éphraïm est la force de ma tête ; Juda est le prince de mes États. |
David Martin (1744) | Psaumes 59.9 (MAR) | [À cause] de sa force, je m’attends à toi ; car Dieu est ma haute retraite. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.9 (OST) | Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux ; tu te moqueras de toutes les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.9 (CAH) | Mais toi, Iehovah, tu ris d’eux ; tu te moques de toutes les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.9 (GBT) | Et vous, Seigneur, vous vous rirez d’eux, vous réduirez toutes les nations au néant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.9 (PGR) | Mais toi, Éternel, tu te ris d’eux, et tu te moques de toutes les nations. |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.9 (LAU) | Mais toi, Éternel ! tu te riras d’eux, tu te railleras de toutes les nations. Sa force !... |
Darby (1885) | Psaumes 59.9 (DBY) | À cause de sa force, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.9 (TAN) | Mais toi, ô Éternel, tu te ris d’eux ; tu nargues tous ces peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.9 (VIG) | (A moi est) Galaad est à moi, et à moi Manassé ; et Ephraïm est la force de ma tête. Juda est mon roi. |
Fillion (1904) | Psaumes 59.9 (FIL) | Et Vous, Seigneur, Vous Vous rirez d’eux; * Vous réduirez à néant toutes les nations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.9 (SYN) | Ô toi qui es ma force, c’est à toi que je regarde ! Car Dieu est ma haute retraite. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.9 (CRA) | Et toi, Yahweh, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.9 (BPC) | O toi, qui es ma force, c’est vers toi que je regarde, - car Elohim est mon rempart. - Il est le Dieu qui me couvre de sa bonté ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.9 (AMI) | Et vous, Seigneur, vous vous rirez d’eux, vous regarderez toutes les nations comme un néant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.9 (LXX) | ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ κραταίωσις τῆς κεφαλῆς μου Ιουδας βασιλεύς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.9 (VUL) | meus est Galaad et meus est; Manasses et Effraim fortitudo capitis mei Iuda rex meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.9 (SWA) | Ee nguvu zangu, nitakungoja Wewe, Maana Mungu ndiye aliye ngome yangu |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.9 (BHS) | (59.8) וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה תִּשְׂחַק־לָ֑מֹו תִּ֝לְעַ֗ג לְכָל־גֹּויִֽם׃ |