Psaumes 59.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.8 (LSG) | (59.9) Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, Tu te moques de toutes les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.8 (NEG) | Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.8 (S21) | De leur bouche ils font jaillir l’injure, leurs paroles sont des épées. Ils disent : « Qui est-ce qui entend ? » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.8 (LSGSN) | Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, Tu te moques de toutes les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.8 (BAN) | Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime] ; Sur leurs lèvres sont des glaives. Car [pensent-ils] qui est là pour entendre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.8 (SAC) | Dieu a parlé par son saint : je me réjouirai, et je ferai le partage de Sichem ; et je prendrai les mesures de la Vallée des tentes. |
David Martin (1744) | Psaumes 59.8 (MAR) | Mais toi, Éternel ! tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.8 (OST) | Voilà, ils vomissent l’injure de leur bouche ; des épées sont sur leurs lèvres ; car, disent-ils, qui nous entend ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.8 (CAH) | Voilà que leur bouche distille (l’injure), sur leurs lèvres sont des glaives ; car (disent-ils), qui nous entendra ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.8 (GBT) | Voilà qu’ils murmurent entre eux contre moi ; le glaive est sur leurs lèvres, et ils ont dit : Qui nous a entendus ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.8 (PGR) | Voici, de leurs bouches ils vomissent leurs propos ; des glaives sont sur leurs lèvres ! « Car, qui est là pour entendre ? » |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.8 (LAU) | Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres : car, [disent-ils,] qui est-ce qui entend ? |
Darby (1885) | Psaumes 59.8 (DBY) | Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.8 (TAN) | Voici qu’ils donnent libre carrière à leur bouche ; sur leurs lèvres ils ont des glaives : "car (se disent-ils) qui peut les entendre ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.8 (VIG) | Dieu a parlé dans son sanctuaire : Je me réjouirai, et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des Tentes (tabernacles). |
Fillion (1904) | Psaumes 59.8 (FIL) | Voici qu’ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres; * car qui est-ce qui a entendu? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.8 (SYN) | Mais toi, ô Éternel, tu te moques d’eux ; Tu te ris de tous ces orgueilleux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.8 (CRA) | Voici que leur bouche vomit l’injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : « Qui est-ce qui entend ?» disent-ils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.8 (BPC) | Mais toi, ô Yahweh, tu te ris d’eux, - oui, tu te ris de toutes les nations ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.8 (AMI) | Leur bouche parlera contre moi, et ils n’ont qu’outrages sur les lèvres. Qui est celui qui nous a écoutés ? disent-ils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.8 (LXX) | ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.8 (VUL) | Deus locutus est in sancto suo laetabor et partibor Sicima et convallem tabernaculorum metibor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.8 (SWA) | Na Wewe, Bwana, utawacheka, Utawadhihaki mataifa yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.8 (BHS) | (59.7) הִנֵּ֤ה׀ יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲ֭רָבֹות בְּשִׂפְתֹותֵיהֶ֑ם כִּי־מִ֥י שֹׁמֵֽעַ׃ |