Psaumes 59.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.7 (LSG) | (59.8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.7 (NEG) | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.7 (S21) | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.7 (LSGSN) | Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.7 (BAN) | Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.7 (SAC) | Afin donc que vos bien-aimés soient délivrés, sauvez-moi par votre droite, et exaucez-moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 59.7 (MAR) | Voilà, ils s’évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.7 (OST) | Ils reviennent le soir ; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.7 (CAH) | Ils reviennent le soir, aboient comme des chiens et rôdent dans la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.7 (GBT) | Ils reviendront vers le soir ; ils souffriront comme des chiens affamés, et ils tourneront autour de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.7 (PGR) | Ils reviennent le soir, ils hurlent comme les chiens, et ils parcourent la ville. |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.7 (LAU) | Ils reviendront le soir, hurleront comme les chiens et feront le tour de la ville. |
Darby (1885) | Psaumes 59.7 (DBY) | Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, disent-ils, qui nous entend ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.7 (TAN) | Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.7 (VIG) | sauvez-nous (-moi) par votre droite, et exaucez-moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 59.7 (FIL) | Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, * et ils feront le tour de la ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.7 (SYN) | Leur bouche vomit l’injure ; Leurs paroles blessent comme des épées. Ils disent : « Qui peut nous entendre ? » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.7 (CRA) | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.7 (BPC) | La menace jaillit de leur bouche, - leurs lèvres sont des lames acérées : - “Qui donc, disent-ils, pourrait nous entendre ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.7 (AMI) | Ils reviendront vers le soir et ils seront affamés comme des chiens, et ils tourneront autour de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.7 (LXX) | ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.7 (VUL) | salvum fac dextera tua et exaudi me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.7 (SWA) | Tazama, kwa vinywa vyao huteuka, Midomoni mwao mna panga, Kwa maana ni nani asikiaye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.7 (BHS) | (59.6) יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיסֹ֥ובְבוּ עִֽיר׃ |