Psaumes 59.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.12 (LSG) | (59.13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.12 (NEG) | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.12 (S21) | Ne les tue pas, sinon mon peuple les oublierait ; fais-les trembler par ta puissance et jette-les à bas, Seigneur, notre bouclier ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.12 (LSGSN) | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.12 (BAN) | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; Rends-les errants par ta puissance, et renverse-les, Toi qui es notre bouclier, Seigneur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.12 (SAC) | Ne sera-ce pas vous, ô Dieu ! vous qui nous aviez rejetés, et qui ne marchiez plus, ô Dieu ! à la tête de nos armées ? |
David Martin (1744) | Psaumes 59.12 (MAR) | Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres ; qu’ils soient donc pris par leur orgueil ; car ils ne tiennent que des discours d’exécration et de mensonge. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.12 (OST) | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.12 (CAH) | Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie, disperse-les par ta force et précipite-les, Seigneur, notre bouclier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.12 (GBT) | Dieu me fera voir la manière dont il veut traiter mes ennemis. Ne les exterminez pas entièrement, de peur que mon peuple n’oublie leur châtiment. Dispersez-les par votre puissance, et abaissez-les, vous, Seigneur, qui êtes mon appui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.12 (PGR) | Ne les tue point, de peur que mon peuple n’oublie !… Défais-les par ta puissance, et les précipite, ô toi, notre bouclier, Seigneur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.12 (LAU) | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie. Rends-les errants par ta puissance et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier ! |
Darby (1885) | Psaumes 59.12 (DBY) | À cause du péché de leur bouche, la parole de leurs lèvres, qu’ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.12 (TAN) | Ne les fais point périr, de peur que mon peuple ne devienne oublieux. Mets-les en fuite par ta puissance, jette-les à bas, ô Seigneur, notre bouclier ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.12 (VIG) | N’est-ce (sera-ce) pas vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés ? et ne sortirez-vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ? |
Fillion (1904) | Psaumes 59.12 (FIL) | Dieu me fera regarder par-dessus mes ennemis. Ne les tuez pas, * de peur qu’on n’oublie, mon peuple. Dispersez-les par Votre puissance, * et renversez-les, Seigneur, Vous qui êtes mon protecteur, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.12 (SYN) | Chaque parole sortant de leurs lèvres est un nouveau péché. Qu’ils soient pris au piège de leur propre orgueil. Eux qui ne profèrent que malédictions et que mensonges ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.12 (CRA) | Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie ; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.12 (BPC) | Chaque parole que leurs lèvres profèrent est un nouveau péché, - qu’ils soient donc pris, victimes de leur arrogance, - des malédictions, et des perfidies qu’ils débitent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.12 (AMI) | Ne les faites pas mourir, de peur que mon peuple n’oublie ; dispersez-les par votre puissance et faites-les déchoir de cet état d’élévation où ils sont, vous, Seigneur, qui êtes mon protecteur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.12 (LXX) | οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.12 (VUL) | nonne tu Deus qui reppulisti nos et non egredieris Deus in virtutibus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.12 (SWA) | Kwa dhambi ya kinywa chao, Na kwa neno la midomo yao, Wanaswe kwa kiburi chao, Kwa ajili ya kulaani na uongo wasemao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.12 (BHS) | (59.11) אַל־תַּהַרְגֵ֤ם׀ פֶּֽן־יִשְׁכְּח֬וּ עַמִּ֗י הֲנִיעֵ֣מֹו בְ֭חֵילְךָ וְהֹורִידֵ֑מֹו מָֽגִנֵּ֣נוּ אֲדֹנָֽי׃ |