Psaumes 59.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.17 (LSG) | (59.18) Ô ma force ! C’est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.17 (NEG) | Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.17 (S21) | Quant à moi, je chanterai ta force, dès le matin je célébrerai ta bonté, car tu es pour moi une forteresse, un refuge quand je suis dans la détresse. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.17 (LSGSN) | Ô ma force ! c’est toi que je célébrerai , Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.17 (BAN) | Et moi, je chanterai ta force, Je ferai retentir dès le matin la louange de ta bonté, Car tu as été pour moi une haute retraite, Un refuge, au jour de ma détresse. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 59.17 (MAR) | Ma Force ! Je te psalmodierai ; car Dieu est ma haute retraite, [et] le Dieu qui me favorise. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.17 (OST) | Mais moi, je chanterai ta force ; je célébrerai dès le matin ta bonté ; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.17 (CAH) | Mais moi, je chanterai ta puissance ; dès le matin j’exalterai ta bonté, car tu as été un rempart pour moi et un refuge au jour de ma détresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.17 (GBT) | Pour moi, je chanterai votre puissance, et je célèbrerai dès le matin votre miséricorde, Parce que vous êtes devenu mon protecteur et mon refuge au jour de ma tribulation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.17 (PGR) | Mais moi, je chanterai ta puissance, et dès le matin je dirai les louanges de ta grâce ; car tu es mon boulevard, et mon refuge dans mon jour de détresse. |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.17 (LAU) | Mais moi, je chanterai ta force, et je ferai retentir dès le matin la louange de ta grâce ; parce que tu auras été pour moi une haute retraite et un asile au jour de ma détresse. Ma Force ! |
Darby (1885) | Psaumes 59.17 (DBY) | Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.17 (TAN) | Pour moi, je chanterai ta puissance ; au matin, je célébrerai ta grâce ; car tu es une citadelle pour moi, un refuge au jour de ma détresse. |
Fillion (1904) | Psaumes 59.17 (FIL) | Mais moi, je chanterai Votre puissance, * et le matin je célébrerai avec joie Votre miséricorde. Car Vous Vous êtes fait mon protecteur * et mon refuge au jour de ma tribulation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.17 (SYN) | toi qui es ma force, je chanterai en ton honneur ! Car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui m’est propice. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.17 (CRA) | Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté ; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.17 (BPC) | O ma force, c’est toi que je chanterai, - car Elohim est mon rempart, - il est le Dieu qui me couvre de sa bonté ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.17 (AMI) | Pour moi, je chanterai les louanges de votre puissance, et je rendrai gloire dès le matin à votre miséricorde par des chants de joie ; parce que vous vous êtes déclaré mon protecteur, et que vous êtes devenu mon refuge, au jour de mon affliction. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.17 (SWA) | Ee nguvu zangu, nitakuimbia kwa furaha, Maana Mungu ndiye aliye ngome yangu, Mungu wa fadhili zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.17 (BHS) | (59.16) וַאֲנִ֤י׀ אָשִׁ֣יר עֻזֶּךָ֮ וַאֲרַנֵּ֥ן לַבֹּ֗קֶר חַ֫סְדֶּ֥ךָ כִּֽי־הָיִ֣יתָ מִשְׂגָּ֣ב לִ֑י וּ֝מָנֹ֗וס בְּיֹ֣ום צַר־לִֽי׃ |