Psaumes 59.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.16 (LSG) | (59.17) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.16 (NEG) | Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.16 (S21) | Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.16 (LSGSN) | Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.16 (BAN) | Eh bien ! Ils erreront çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passeront la nuit sans être rassasiés. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 59.16 (MAR) | Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m’as été une haute retraite, et mon asile au jour que j’étais en détresse. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.16 (OST) | Qu’ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu’ils passent la nuit sans être rassasiés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.16 (CAH) | Qu’ils errent après leur nourriture, lorsque non rassasiés ils passent la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.16 (GBT) | Ils iront errants de tous côtés, cherchant une proie à dévorer ; mais s’ils ne sont point rassasiés, ils éclateront en murmures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.16 (PGR) | Qu’ils rôdent cherchant une curée. ayant passé la nuit sans s’être rassasiés ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.16 (LAU) | Eux, ils erreront çà et là, cherchant à manger, et ils passeront la nuit sans être rassasiés. |
Darby (1885) | Psaumes 59.16 (DBY) | Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté ; car tu m’as été une haute retraite et un refuge au jour où j’étais dans la détresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.16 (TAN) | Ils rôdent pour gloutonner ; s’ils n’ont pas leur soûl, ils grognent. |
Fillion (1904) | Psaumes 59.16 (FIL) | Ils se disperseront pour manger; * mais, s’ils ne sont point rassasiés, ils murmureront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.16 (SYN) | Mais moi, je chanterai ta puissance. Je célébrerai dès le matin ta bonté ; Car tu as été ma haute retraite. Mon refuge au jour de la détresse. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.16 (CRA) | Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s’ils ne sont pas rassasiés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.16 (BPC) | Mais moi, je chanterai ta puissance, - dès le matin, je glorifierai ta bonté, Car tu t’es fait ma citadelle - et mon rempart au jour de ma détresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.16 (AMI) | Ils se disperseront pour chercher de quoi manger, et s’ils ne sont point rassasiés, ils s’abandonneront au murmure. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.16 (SWA) | Nami nitaziimba nguvu zako asubuhi, Nitaziimba fadhili zako kwa furaha. Kwa kuwa ndiwe uliyekuwa ngome yangu, Na makimbilio siku ya shida yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.16 (BHS) | (59.15) הֵ֭מָּה יְנִיע֣וּן לֶאֱכֹ֑ל אִם־לֹ֥א יִ֝שְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ׃ |