Psaumes 59.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.15 (LSG) | (59.16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.15 (NEG) | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.15 (S21) | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.15 (LSGSN) | Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture , Et ils passent la nuit sans être rassasiés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.15 (BAN) | Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 59.15 (MAR) | Qu’ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu’ils passent la nuit sans être rassasiés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.15 (OST) | Qu’ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.15 (CAH) | Qu’ils reviennent le soir, aboient comme des chiens et rôdent dans la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.15 (GBT) | Ils reviendront vers le soir, ils souffriront comme des chiens affamés, et ils tourneront autour de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.15 (PGR) | Qu’ils reviennent le soir, hurlent comme les chiens, et qu’ils parcourent la ville ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.15 (LAU) | Ils reviendront donc le soir, hurleront comme les chiens et feront le tour de la ville. |
Darby (1885) | Psaumes 59.15 (DBY) | Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuit s’ils ne sont pas rassasiés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.15 (TAN) | Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville. |
Fillion (1904) | Psaumes 59.15 (FIL) | Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, * et ils feront le tour de la ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.15 (SYN) | Qu’ils rôdent pour trouver à manger, Et qu’ils errent sans pouvoir se rassasier ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.15 (CRA) | Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.15 (BPC) | Errant partout en quête de butin, - jamais rassasiés, et toujours grondant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.15 (AMI) | Ils reviendront vers le soir, et ils souffriront la faim comme des chiens ; et ils tourneront autour de la ville. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.15 (SWA) | Watatanga-tanga hao wakitafuta chakula; Wasiposhiba watakesha usiku kucha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.15 (BHS) | (59.14) וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיסֹ֥ובְבוּ עִֽיר׃ |