Psaumes 59.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.14 (LSG) | (59.15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.14 (NEG) | Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.14 (S21) | détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils n’existent plus ! Qu’on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.14 (LSGSN) | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.14 (BAN) | Détruis, dans ton courroux, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Et que l’on sache que Dieu domine sur Jacob, Jusqu’aux extrémités de la terre. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.14 (SAC) | Avec Dieu nous ferons des actions de vertu et de courage ; et il réduira lui-même au néant tous ceux qui nous persécutent. |
David Martin (1744) | Psaumes 59.14 (MAR) | Qu’ils aillent donc et viennent sur le soir, qu’ils fassent du bruit comme des chiens, et qu’ils fassent le tour de la ville. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.14 (OST) | Consume-les avec fureur, consume-les et qu’ils ne soient plus ; et qu’on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu’aux extrémités de la terre. (Sélah. ) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.14 (CAH) | Consume-(les) dans la fureur, consume-(les) et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu règne sur Iâcob, sur les extrémités de la terre. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.14 (GBT) | Au jour de la consommation, lorsqu’ils seront consumés par sa colère et qu’ils ne subsisteront plus. Ils sauront alors que Dieu règne sur Jacob et sur la terre entière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.14 (PGR) | Détruis, détruis-les dans ton courroux, et qu’ils ne soient plus ! afin qu’ils apprennent que Dieu règne en Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.14 (LAU) | Consume, en ta fureur, consume, et qu’ils ne soient plus ! Et qu’on sache jusqu’aux bouts de la terre que Dieu domine en Jacob. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 59.14 (DBY) | Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.14 (TAN) | Anéantis-les dans ton courroux, anéantis-les, pour qu’ils disparaissent, et qu’on apprenne que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.14 (VIG) | Avec (En) Dieu nous ferons des actes de courage, et lui-même réduira à néant ceux qui nous persécutent. |
Fillion (1904) | Psaumes 59.14 (FIL) | au jour de la consommation, * dans la colère de la consommation; et ils ne seront plus. Et ils sauront que Dieu règnera sur Jacob * et jusqu’aux extrémités de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.14 (SYN) | Qu’ils reviennent le soir, qu’ils hurlent comme des chiens En parcourant la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.14 (CRA) | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ; qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre ! — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.14 (BPC) | Chaque soir ils reviennent, grondant comme les chiens, - et rôdant par la ville, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.14 (AMI) | au jour de la consommation, lorsqu’ils seront consumés par votre colère, et ils ne subsisteront plus. Et ils connaîtront alors que Dieu possédera l’empire, non seulement sur Jacob, mais encore sur toute l’étendue de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.14 (LXX) | ἐν δὲ τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.14 (VUL) | in Deo faciemus virtutem et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.14 (SWA) | Wakati wa jioni hurudi, hulia kama mbwa, Na kuzunguka-zunguka mjini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.14 (BHS) | (59.13) כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֪ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מֹו וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃ |