Psaumes 59.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.18 (NEG) | Ô ma force ! c’est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.18 (S21) | Toi qui es ma force, c’est pour toi que je veux chanter, car Dieu, mon Dieu si bon, est ma forteresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.18 (BAN) | Ô ma force ! C’est à toi que je psalmodierai, Car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui me fait grâce ! |
Les « autres versions » | ||
Ostervald (1811) | Psaumes 59.18 (OST) | Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.18 (CAH) | Ma force, c’est à toi que je ferai retentir mes accords ; car Dieu est mon rempart, mon Dieu de bonté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.18 (GBT) | O mon défenseur, je vous bénirai dans mes cantiques, parce que vous êtes le Dieu qui me protégez ; vous êtes mon Dieu, ma miséricorde |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.18 (LAU) | je chanterai à ton honneur ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui me fait grâce. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.18 (TAN) | O toi, ma force, c’est toi que je célèbre ! Car Dieu est ma citadelle, Dieu est bon pour moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 59.18 (FIL) | O mon défenseur, je Vous célébrerai, parce que Vous êtes le Dieu qui me protégez, * mon Dieu, ma miséricorde. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.18 (CRA) | O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m’est propice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.18 (AMI) | Je chanterai votre gloire, ô mon défenseur ! parce que vous êtes le Dieu qui me protégez ; vous êtes mon Dieu, ma miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.18 (BHS) | (59.17) עֻ֭זִּי אֵלֶ֣יךָ אֲזַמֵּ֑רָה כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים מִ֝שְׂגַּבִּ֗י אֱלֹהֵ֥י חַסְדִּֽי׃ |