Psaumes 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 6.1 (LSG) | (6.1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6.2) Éternel ! Ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 6.1 (NEG) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 6.1 (S21) | Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 6.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 6.1 (BAN) | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l’octave. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 6.1 (SAC) | Pour la fin, sur les cantiques, Psaume de David, pour l’octave. |
David Martin (1744) | Psaumes 6.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. Éternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 6.1 (OST) | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 6.1 (CAH) | Au maître de chant de Neguinoth, sur Scheminith, psaume de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 6.1 (GBT) | Pour la fin, sur les cantiques, psaume de David, pour l’octave. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 6.1 (PGR) | Au maître chantre. Avec les instruments à cordes. En octave. Cantique de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 6.1 (LAU) | Au chef de musique. Avec instruments à cordes, sur la Scheminith. Psaume de David. |
Darby (1885) | Psaumes 6.1 (DBY) | Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 6.1 (TAN) | Au chef des chantres, avec les instruments à cordes, à l’octave. Psaume de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 6.1 (VIG) | Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David, pour l’octave. |
Fillion (1904) | Psaumes 6.1 (FIL) | Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David, pour l’octave. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 6.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes, pour voix de basse. — Psaume de David. Éternel, ne me punis pas, dans ta colère, Et ne me châtie pas, dans l’ardeur de ton courroux ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 6.1 (CRA) | Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l’octave. Psaume de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 6.1 (BPC) | Au maître de chœur : avec les harpes, sur la lyre à huit cordes, psaume de David. Yahweh, ne me châtie pas dans ta fureur, - ne me reprends pas dans ta colère ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 6.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Avec les harpes. Psaume de David, A l’octave. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 6.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ὑπὲρ τῆς ὀγδόης ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 6.1 (VUL) | in finem in carminibus pro octava psalmus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 6.1 (SWA) | Bwana, usinikemee kwa hasira yako, Wala usinirudi kwa ghadhabu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 6.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינֹות עַֽל־הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |